设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 38565|回复: 41
打印 上一主题 下一主题

[片段] 2020-03-25 为全球抗疫贡献中国经验

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-3-26 02:51:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


自新冠肺炎疫情发生以来,中方上下一心、众志成城,采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,做出艰苦卓绝的努力,取得了积极成效,目前中国国内的疫情防控形势持续向好。中方的努力和成就为全世界抗击疫情付出巨大牺牲,赢得宝贵时间,作出重要贡献。在这一过程中,当然了,我们也积累了宝贵的经验。

After the outbreak of COVID-19, China has been fighting it with all-out efforts. The most comprehensive, stringent and thorough measures taken have produced positive effects. Thanks to the Chinese people's arduous efforts, the situation at home keeps trending for the better. China has made tremendous sacrifice in this battle and its strong response is an important contribution to the world as it bought precious time. We have also gathered valuable experience in this process.

当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发,持续蔓延扩散。中方秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明以及对全球公共卫生安全和人民健康高度负责的精神,积极同有关国家和地区组织进行沟通协调合作,分享中方的宝贵经验。

With the pandemic breaking out and spreading in many places across the globe, China, with the vision of a community with a shared future for mankind and a responsible attitude towards global public health security and people's well-being, has been sharing its experience through communication, coordination and cooperation with relevant countries and regional organizations in an open and transparent manner.

据不完全统计,截至目前,中方已经先后同东北亚、南亚、中东欧、非洲、拉美和加勒比及南太等地区的100多个国家以及东盟、欧盟、非盟、上合组织、加共体等国际组织举行了近二十场专家视频会。

As of today, incomplete statistics show that China has held about 20 video conferences for experts with more than 100 countries in Northeast Asia, South Asia, Central and Eastern Europe, Africa, Latin America and the Caribbean, and South Pacific as well as international organizations including ASEAN, EU, AU, SCO and Caribbean Community.

另外,除举办视频会议外,中方还发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案。这些方案是中国在两个多月抗疫斗争中所积累宝贵经验的集中体现,凝聚了数万名中国一线医疗专家和医护人员的智慧和心血。这些方案已经翻译成多国文字,我们愿毫无保留地同世卫组织和国际社会进行分享。

Besides these conferences, China has also released the seventh version of its diagnosis and treatment protocol and sixth of prevention and control protocol. They are a collection of combat experience gathered over the course of more than two months. They represent the wisdom and hard work of tens of thousands of frontline medical personnel in China. With the protocols translated into many foreign languages, we are sharing them with WHO and the international community.

无论是举办视频会议,还是分享诊疗方案,都是中方为受疫情影响的国家提供的技术援助,为丰富国际抗疫斗争工具箱作出的贡献,也是中方为维护全球公共卫生安全提供的公共产品。

The video conferences and diagnosis and treatment protocols are both examples of how China is contributing to the global response through technical assistance and public goods.

最后我想强调,大规模传染性疾病是人类共同面临的重大非传统安全威胁。病毒是我们的共同敌人,各国命运相连,只有团结一致,才能共克时艰。中方将始终秉持人类命运共同体理念,同各国守望相助、同舟共济,为国际社会抗击疫情积极贡献中国智慧、中国经验、中国处方,与各方携手战胜疫情。

I want to stress that large-scale infectious diseases are major unconventional security threats to mankind. The virus is a common scourge facing all. With our future linked together, countries can only overcome the challenge by standing in solidarity. China will remain committed to the concept of a community with a shared future for mankind, work together with other countries to defeat the virus through mutual assistance, and contribute our wisdom, experience and prescription to the international community.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-3-26 09:03:14 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-3-26 09:45:11 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-3-26 11:31:11 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-3-26 12:12:22 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-3-26 12:20:58 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-3-26 13:18:10 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-26 15:07:01 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 16:32:18 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-3-26 17:41:05 | 只看该作者
又是舌头打结的一天
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-25 10:31 , Processed in 0.048372 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表