回帖下载完整音频、视频及双语全文:
March 8th is the 100th anniversary of International Women’s Day.
3月8日是国际妇女节100周年。
And, as many of you know, this anniversary is important to me. At the 1995 Beijing conference, I was so humbled by the positive response to my message that human rights are women’s rights and women’s rights are human rights.
如同许多人所知,这个纪念日对我意义重大。1995年在北京大会上,我提出的“人权就是妇女权利,妇女权利就是人权”的信息得到了积极响应,令我深受感动。
But 16 years later, women still bear the brunt of poverty, war, disease, and famine. And when it comes to the boardroom meetings, government sessions, peace negotiations, and other assemblies where crucial decisions are made in the world, women are too often absent.
但是16年后,面对贫穷、战争、疾病和饥荒,妇女仍然首当其冲。而在董事会议、政府会议、和平谈判以及涉及重大决策的其他机会场景中,女性的身影经常付之阙如。
It is clear that more work needs to be done—to consolidate our gains and to keep momentum moving forward.
很显然,我们仍需付出更多努力来巩固我们的成果。
The United States continues to make women a cornerstone of our foreign policy. It’s not just the right thing to do. It’s the smart thing. Women and girls drive our economies. They build peace and prosperity. Investing in them means investing in global economic progress, political stability, and greater prosperity for everyone—the world over.
美国继续将妇女作为我们外交政策的一个立足点,这么做不仅正确,也是明智的。妇女和女童推动我们的经济,促进和平与繁荣。对她们的投资就是对全球经济进步、政治稳定以及让所有人更加富足的投资。
So let us mark this day by finding ways to ensure women and girls’ access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.
因此让我们在纪念这个节日之际,为设法确保妇女和女童获得教育、保健、工作和信用并保护她们不遭受暴力生活的权利而努力。 |