设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 78953|回复: 78
打印 上一主题 下一主题

[体卫] 2020-01-30 世卫组织国际关注突发公共卫生事件发布会

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-2-2 10:16:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


WHO Director-General's Statement on IHR Emergency Committee on Novel Coronavirus (2019-nCoV)
30 January 2020

世卫组织总干事在关于2019新型冠状病毒的《国际卫生条例》突发事件委员会新闻通报会上的发言
2020年1月30日


Good evening to everyone in the room, and to everyone online.

本会议室在座的各位,在线的所有人,晚上好。

Over the past few weeks, we have witnessed the emergence of a previously unknown pathogen, which has escalated into an unprecedented outbreak, and which has been met by an unprecedented response.

过去几个星期,我们目睹了一种以往不为人知的病原体的出现,这种病原体已升级为前所未有的疫情,人们也作出了前所未有的回应。

As I have said repeatedly since my return from Beijing, the Chinese government is to be congratulated for the extraordinary measures it has taken to contain the outbreak, despite the severe social and economic impact those measures are having on the Chinese people.

我从北京返回后,曾反复讲过,应当庆幸的是,中国政府为遏制疫情采取了非同寻常的措施,尽管这些措施对中国人民带来了严重的社会和经济影响。

We would have seen many more cases outside China by now – and probably deaths – if it were not for the government’s efforts, and the progress they have made to protect their own people and the people of the world.

如果不是中国政府的努力,以及其在保护本国人民和世界人民方面取得的进展,我们现在会在中国之外看到更多病例——可能还有死亡。

The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting other countries.

中国发现疫情、分离病毒、开展基因组测序并与世卫组织和全世界分享的速度令人印象深刻,难以言表。中国对透明度和支持其它国家的承诺也是如此。

In many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response. It’s not an exaggeration.

在许多方面,中国实际上正在为疫情应对确立新的标准。这绝非夸大其词。

I also offer my profound respect and thanks to the thousands of brave health professionals and all frontline responders, who in the midst of the Spring Festival, are working 24/7 to treat the sick, save lives and bring this outbreak under control.

我还要向成千上万勇敢的卫生专业人员和所有一线救援人员表示深切的敬意和感谢,他们在春节期间不分昼夜地工作,医治患者,拯救生命,控制疫情。

Thanks to their efforts, the number of cases in the rest of the world so far has remained relatively small.

由于他们的努力,迄今为止世界其它地区的病例仍然相对较少。

There are now 98 cases in 18 countries outside China, including 8 cases of human-to-human transmission in four countries: Germany, Japan, Vietnam and the United States of America.

中国之外有18个国家目前发现98例病例,包括德国、日本、越南和美利坚合众国四个国家的八例人际传播病例。

So far we have not seen any deaths outside China, for which we must all be grateful. Although these numbers are still relatively small compared to the number of cases in China, we must all act together now to limit further spread.

迄今为止,我们还没有看到中国之外的任何死亡病例,对此我们都应心存感激。虽然相对于中国的病例数,这些数字仍然较小,但我们现在必须共同采取行动,限制疫情的进一步蔓延。

The vast majority of cases outside China have a travel history to Wuhan, or contact with someone with a travel history to Wuhan.

中国境外的绝大多数病例,都有武汉旅行史,或者与有此旅行史的人有过接触。

We don’t know what sort of damage this virus could do if it were to spread in a country with a weaker health system.

我们不知道,如果这种病毒在一个卫生系统薄弱的国家蔓延,将会造成怎样的危害。

We must act now to help countries prepare for that possibility.

我们现在必须行动起来,协助各国防范这种可能性。

For all of these reasons, I am declaring a public health emergency of international concern over the global outbreak of novel coronavirus.

出于所有这些原因,我宣布此次新型冠状病毒的全球疫情为国际关注的突发公共卫生事件。

The main reason for this declaration is not because of what is happening in China, but because of what is happening in other countries.

这一宣布的主要缘由不在于中国正在发生的事情,而在于其它国家正在发生的事情。

Our greatest concern is the potential for the virus to spread to countries with weaker health systems, and which are ill-prepared to deal with it.

我们最大的担忧是这种病毒有可能扩散到卫生系统薄弱的国家,而这些国家并没有作好应对准备。

Let me be clear: this declaration is not a vote of no confidence in China. On the contrary, WHO continues to have confidence in China’s capacity to control the outbreak.

我要明确一点:这一宣布不是对中国的不信任投票。相反,世卫组织继续对中国控制疫情的能力抱有信心。

As you know, I was in China just a few days ago, where I met with President Xi Jinping. I left in absolutely no doubt about China’s commitment to transparency, and to protecting the world’s people.

如你们所知,几天前我还在中国,在那里我会见了习近平主席。我毫不怀疑中国对保持透明和保护世界人民的承诺。

To the people of China and to all of those around the world who have been affected by this outbreak, we want you to know that the world stands with you. We are working diligently with national and international public health partners to bring this outbreak under control as fast as possible.

我们希望中国人民和世界上所有受此次疫情影响的人知道,世界与你们同在。我们正努力与各国和国际公共卫生伙伴合作,以尽快控制疫情。

In total, there are now 7834 confirmed cases, including 7736 in China, representing almost 99% of all reported cases worldwide. 170 people have lost their lives to this outbreak, all of them in China.

目前共有7834例确诊病例,其中中国有7736例,占全球报告病例总数的近99%。170人在此次疫情中丧生,他们都在中国。

We must remember that these are people, not numbers.

我们必须记住,这些是人,不是数字。

More important than the declaration of a public health emergency are the committee’s recommendations for preventing the spread of the virus and ensuring a measured and evidence-based response.

比宣布突发公共卫生事件更加重要的是,委员会为防止病毒传播和确保以证据为基础慎重应对疫情而提出的建议。

I would like to summarize those recommendations in seven key areas.

我想总结一下这些涉及七个主要领域的建议。

First, there is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade. WHO doesn’t recommend limiting trade and movement.
首先,没有理由采取不必要的措施干涉国际旅行和贸易。世卫组织不建议限制贸易和人员流动。

We call on all countries to implement decisions that are evidence-based and consistent. WHO stands ready to provide advice to any country that is considering which measures to take.

我们呼吁所有国家执行一致的循证决定。世卫组织随时准备向任何正在考虑应采取哪些措施的国家提供建议。

Second, we must support countries with weaker health systems.

其次,我们必须支持卫生系统薄弱的国家。

Third, accelerate the development of vaccines, therapeutics and diagnostics.

第三,加快疫苗、治疗方法和诊断工具的开发。

Fourth, combat the spread of rumours and misinformation.

第四,抵制谣言和错误信息的传播。

Fifth, review preparedness plans, identify gaps and evaluate the resources needed to identify, isolate and care for cases, and prevent transmission.

第五,审查防范计划,找出差距,评估识别、隔离和护理病人以及防止传播所需的资源。

Sixth, share data, knowledge and experience with WHO and the world.

第六,与世卫组织和全世界分享数据、知识和经验。

And seventh, the only way we will defeat this outbreak is for all countries to work together in a spirit of solidarity and cooperation. We are all in this together, and we can only stop it together.

第七,我们战胜此次疫情的唯一途径是所有国家本着团结合作的精神共同努力。我们无人能置身事外,必须一起阻止疫情。

This is the time for facts, not fear.

此时此刻,需要事实,而非恐惧。

This is the time for science, not rumours.

此时此刻,需要科学,而非谣言。

This is the time for solidarity, not stigma.

此时此刻,需要团结,而非污名化。

Thank you.

谢谢大家。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-2-2 10:33:24 来自手机 | 只看该作者
谢谢您的分享!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-2-2 10:34:52 来自手机 | 只看该作者
谢谢您的分享!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-2-2 14:29:03 | 只看该作者
谢谢您的分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-2 15:15:06 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-3 09:37:28 | 只看该作者
世卫组织国际关注突发公共卫生事件发布会
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-3 17:22:34 | 只看该作者
需要完整音频和视频
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-2-3 17:23:29 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-2-3 18:36:30 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-2-3 18:43:57 | 只看该作者
感谢楼主分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-20 23:15 , Processed in 0.049586 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表