设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11836|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[片段] 英国伦敦春节庆祝活动致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-1-12 00:50:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


英国伦敦春节庆祝活动致辞

Remarks at the Chinese New Year Celebrations in London


女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!

It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous new year.

春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。

The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration. And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.

春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。

Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world. From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating. Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.

春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。

This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square. It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia. We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with. We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people. We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity. History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development. Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

最后,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!

The New year is only a few days away. I wish China and Britain continued prosperity. I wish our two peoples greater happiness. And I wish our two countries an even closer friendship.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-1-12 09:22:53 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-12 11:20:14 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-12 16:34:23 | 只看该作者
thank you very much
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-1-12 18:17:09 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-1-12 22:31:49 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-1-13 08:13:52 | 只看该作者
英国伦敦春节庆祝活动致辞
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-1-13 10:38:45 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-1-13 18:51:16 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-1-19 00:31:55 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 00:23 , Processed in 0.050035 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表