请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 32425|回复: 35

[篇章] 2019-12-24 第八次中日韩领导人会议讲话节选

[复制链接]
发表于 2019-12-27 20:28:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载音频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


在第八次中日韩领导人会议上的讲话(节选)
中华人民共和国国务院总理 李克强
2019年12月24日,成都

Remarks At the Eighth Trilateral Summit Meeting Among The People's Republic of China, the Republic of Korea and Japan
by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China
Chengdu, 24 December 2019


文在寅总统,
安倍晋三首相:

President Moon Jae-in,
Prime Minister Shinzo Abe,

欢迎你们来到成都出席第八次中日韩领导人会议。

Let me welcome both of you to Chengdu for the eighth Trilateral Summit Meeting.

成都是一个古老而现代的城市,不仅拥有着深厚的历史文化积淀,而且是中国西南地区创新和开放重镇。《三国演义》里蜀国的精彩故事、旅居成都多年的唐代“诗圣”杜甫在韩、日为人熟知,韩、日两国僧侣也曾在这里留下求法修行的足迹。

Chengdu is an ancient yet modern city, a historical town with rich cultural heritage, and a front-runner in innovation and opening-up in Southwest China. It is where the intriguing stories of the Kingdom of Shu (A.D. 221-263) in the Romance of the Three Kingdoms took place. And Poet Du Fu (A.D. 712-770) of the Tang Dynasty, known as "Sage of Poetry", lived here for many years. I understand both these episodes are well-known to many in the ROK and Japan. Historical anecdotes also show that Korean and Japanese monks traveled to Chengdu on religious pilgrimages centuries ago.

今年适逢中日韩合作20周年。20年前,为应对亚洲金融危机带来的挑战,三国领导人在马尼拉东亚合作领导人系列会议期间举行非正式会晤,栽下中日韩合作的幼苗。20年后,通过三国共同培育,中日韩合作已成长为一棵枝繁叶茂的大树。

This year marks the 20th anniversary of the trilateral cooperation. The seedling of this cooperation was planted two decades ago in the aftermath of the Asian financial crisis when leaders of our three countries held an informal meeting on the sidelines of the East Asian leaders' meetings in Manila. Twenty years on, the trilateral cooperation has grown into a lush tree thanks to the joint efforts of the three countries.

中日韩三国都有“温故而知新”的说法,意思是通过回顾历史,可以更好地认识和预知未来。站在三国合作20周年这一新的起点上,回顾走过的路,确定今后的方向,具有重要意义。

All three of our cultures share a saying to the effect that "One gains new knowledge by going through what one has learned". This essentially means that reviewing the past helps one better understand and shape the future. With the 20th anniversary as a new starting point in our common journey, it is highly meaningful that we take stock of the past and chart the course for the future.

相信在三国共同努力下,中日韩合作将取得更大发展。中国愿同韩、日一道,不断提升三国全方位合作伙伴关系水平,为促进地区乃至世界的和平稳定与繁荣发展作出新的贡献。

I am confident that with our joint efforts, the trilateral cooperation will achieve even greater success. China will work with the ROK and Japan to bring our all-round cooperation and partnership to a higher level and make new contributions to peace, stability and prosperity of our region and the world at large.

谢谢!

Thank you.
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-28 00:26:57 | 显示全部楼层
中日韩领导会话
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-28 10:09:39 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-28 18:19:44 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-29 11:23:30 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-29 16:08:47 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-29 19:38:56 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-29 19:40:19 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-30 08:40:43 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-30 16:35:08 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 15:40 , Processed in 0.049340 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表