来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
0 m( ^3 }5 s g5 T$ P% b6 i5 W z r# i4 u% @& Q* ?1 h
在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。 a) n6 G3 ~' ^" p
, Q4 e F) y3 O ^4 p8 | 本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。$ A$ z- m# p% b9 l
5 I9 O( [/ C' L) w) g) c 1. 节奏" ~2 h) P+ k4 Q! |& \. r
9 X* i3 L+ r9 Z" ^3 @ 新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。* D# C/ u& \# e2 m0 ^
- {) P2 t4 n0 n: s
一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
2 n0 e( V: O# `; a3 Z, _9 k5 F* U: M2 x) D- l
a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。% {- B3 A5 F6 P' Y* F7 d9 t/ A
$ ^9 i9 F1 Q) q3 V; ^ Q
b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。+ x1 g" b; V( L ]5 w, n: Q
7 o/ C0 U c: K c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
7 h4 \$ k' L; M8 E- N: g; @1 I4 s- B. j& ~
d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。- n7 _; d* b/ y I% D* l- }
" S p: A* A! C0 Y, O
e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。. l2 G F8 {! U. B/ r. ]
0 y5 S$ O- B, e9 ^4 v& \ 2. 手势和身体语言. n! g: F# S% X9 K! y0 `' u3 g ?
: A* V% D0 l7 f2 l; r! a 我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
4 Y, M7 k+ ]6 K5 D+ r- P, I6 ?5 k2 g; J& z, R: R0 a% d
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
% J0 M( C( [) m" @
/ O" P$ Q x9 c- m" \* q 其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。* _6 W9 B6 h/ g
3 j5 A- m G- g5 }3 k/ S 手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。7 @) w; M2 w1 ?( y$ P% B4 Z
& P- E1 X, D7 f; g
这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。! b, s) Y5 Z" r" r" [5 h. |
# i- Q) Z# q8 `1 B3 G( \0 ^
3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
O8 F8 M9 {' @1 {# e. R" g0 Q2 Z
2 @" r% R( F; A+ y' A! T B% x! R 新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。" R/ f2 A( W( y1 P& j
% t! ]5 ?4 M% @+ B- l4 ] a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。6 j# B/ h6 I" \2 V
5 J* K* X4 X* V) ?8 g. W b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。3 T1 ]. B$ Q v5 d' h' T" u
7 |' a1 p5 G: x, ~1 t, H) U
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。' S0 t0 t( u$ Z% e0 N% C
' d- Y, J' f* H8 n! p1 h# C
4、Follow the speech, not the slides9 ?$ }0 x4 V; Z- h
* s. F2 }" M2 Z% r1 A& F2 x3 l 在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。4 p( {+ E2 K4 _1 _+ ]" d
6 T8 P" c( D @& h
在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。, D1 W, M& H. \0 ~$ ?# f
% T* x* ]3 e; t% e$ H
这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。+ D4 o0 W; `. E T5 b. F. I3 b
, n5 X# X7 O, x# T4 M' c4 n. ` 5、材料的使用方法
% }8 e" e7 s$ a5 ]; H9 z( ~3 X6 M' \& O a9 E$ Z, `) [& J
那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
3 W4 p, E1 @+ A# x) a* @7 U" `* c$ {2 \5 q5 m% B" M( U/ ~# z: d
所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。6 w D0 Y" R2 @ z* S3 n
! \& ]5 H6 S; o; ]) M' y
会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。7 Y& `: W6 ]! b
2 e" A& C6 l! O7 M$ p, w* C- B
正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
6 v" O! i" Q- c# d- C
: L9 U* y0 K6 A. J8 Q; ~! n/ {# O 6、减少无意义的词语使用' w7 q- S$ H" T2 E
& S* d) ]3 {" y. m. E+ H% v& N# ~
同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can… y- ]( X8 }2 D; H8 J& P% |1 f
3 Z4 U2 E, V: d; K0 Z这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
! V% S/ z9 z. J: [. a# C
+ [2 v4 F3 L' K. e u) w6 t3 P 前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。8 z+ _( ?" _* S: [4 i
% q7 B Y- R# y; i% ~; H! ?6 u
7、对会议内容进行取舍
" c4 K! K' _0 X. E N% g5 b; I; }% l; e! |
在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。! N# U, ]6 L- }* z! H
s( m" A. M# W. v' a; T7 v; K
除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。/ ~% y* n: K( V7 X
% X$ @* z( A' R- [7 o: e
比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
: C8 _# y3 V/ S6 m6 Z5 w( _ d* n1 z; O4 Q. `1 O; b
这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
, E2 E' C/ g# Y6 N/ _: u8 m M$ \5 Y8 M, D1 `1 @, G, d
这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
) ~% ]8 E# t) Z8 h/ `0 u v4 C* o+ b- c. t5 Q2 z) ?
于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!9 [! u. n% V% ~. ?9 C
|