设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 39783|回复: 37
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2019-01-01 驻美国大使谈中美建交40年

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-6 11:01:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2019年1月1日是中华人民共和国和美利坚合众国建立外交关系40周年纪念日,驻美国大使崔天凯在美国《今日美国报》发表题为《发展面向未来的中美关系 维护两国人民的共同利益》的署名文章,回顾两国建交40年发展历程和经验,展望中美关系未来。

January 1, 2019 marks the 40th anniversary of the establishment of China-U.S. diplomatic relations. USA Today published an Op-ed written by Ambassador Cui Tiankai, reviewing the 40-year experience of China-U.S. ties and looking forward to the future development between the two countries.

↓回帖下载音频及文本↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

230多年前,美国船只“中国皇后号”访华,带回了瓷器等大批物品,其中一些至今还摆在乔治·华盛顿总统故居弗农山庄里。自此以后,中美两国贸易和往来日益兴盛,其变迁亦不断影响着世界。

Over 230 years ago, a U.S. ship called the "Empress of China" sailed to China, bringing back a large number of goods such as porcelain to the United States, some of which can today be found at George Washington's Mount Vernon residence. Since that early opening, trade and exchanges between our two countries have continued to flourish, transforming the world in the process.

40年前,中国改革开放与中美建交同步走来,改革开放为中美建交和两国关系发展提供了动力和活力,中美建交为中国改革开放创造了十分重要的外部条件。这两大历史进程的交织,为两国和世界人民带来了巨大利益。

Forty years ago, the China-U.S. diplomatic relationship, along with China's reform and opening-up, almost started in the same period. Reform and opening-up provided the impetus and vitality for our diplomatic relationship, which in turn fostered important external conditions for the reform and opening-up. These two historical processes have brought enormous benefits to the people of our two countries and of the world.

如今,中美两国日均贸易额达15亿多美元,年均为每个普通美国家庭节省850美元以上。按照美国商务部统计数据,2015年美国对华出口支持了美国内91万个就业岗位。中美双方平均每天有1万多人往返,到太平洋彼岸生活、就业、学习、旅游等。40年来,许多人跨越半个地球到对方国家追求幸福生活,多少家庭和个人的前途和命运由此改变。

Daily trade between our nations is worth more than $1.5 billion, and the average American household saves $850 on these goods annually. The U.S. Department of Commerce reported that U.S. exports to China alone supported over 910,000 American jobs in 2015. Benefits extend beyond commerce, with more than 10,000 people flying between the two countries every day for work, study and leisure, in pursuit of a better life for their families and themselves.

40年来,中美关系的发展不仅为两国带来了互利和双赢,还为世界和平与发展的共赢局面奠定了有利条件。从走过“冷战”到并肩反恐,从携手应对国际金融危机到管控芬太尼类物质等禁毒合作等。我们两国还不断加强在亚太经合组织、二十国集团和联合国等多边机制的沟通与合作,协调应对地区热点问题和其他全球性挑战。

For 40 years, we have not only achieved a mutually-beneficial balance, which allows both of our societies to "win" together, we have also created favorable conditions for world peace and development. Our cooperation has ranged from the Cold War to fighting terrorism side by side, to addressing the global financial crisis, to working together on counter-narcotics, including putting fentanyl under control. We have also made great strides in coordinating efforts on regional hotspot issues, as well as addressing global challenges, through collaboration in international forums including APEC, the G-20, and the United Nations.

中美关系的稳定发展像空气和水一样,滋养着两国和世界人民。“脱钩”或彼此隔绝这样不负责任的做法,必将殃及中美两国人民,也将殃及世界。

The steady growth of China-U.S. relations is indispensable to the success of our two countries and the world, as air and water to lives. It would be irresponsible and detrimental for us to "decouple" or become isolated from each other.

过去40年,中美两国在经济、社会、科技、军事等各领域都发生了日新月异的变化,在这样的发展变化中,相互间难免出现一些分歧,很多问题也不可能在一夜之间解决。

The world has changed tremendously since we established relations 40 years ago. Both of our countries are experiencing unprecedented economic, social, technological, and military progress. Therefore, it comes as no surprise that we will have disagreements from time to time, many of which cannot be resolved overnight.

分歧尽管难以避免,却可加以有效管控,因为维系两国关系发展的一些重要因素没有改变:两国人民都追求更加美好的生活;两国需合力应对重大全球性挑战。中美双方的共同利益远大于矛盾分歧,合作是唯一正确选择。

Although the disagreements are inevitable, they are still manageable because the basic elements of the relationship remain unchanged. These include the shared interests of our peoples for a better life, and the need for our combined efforts to address major global challenges. Besides, we have far greater common interests than differences and disagreements. In such an environment, cooperation is the only right choice.

与此同时,维系两国关系的政治基础不能改变。双方要尊重彼此的核心利益和重大关切,严格遵守《中美建交公报》等三个联合公报,坚持“一个中国”原则毫不动摇。

Meanwhile, the political foundation of our relationship must remain unchanged. Our two sides need to respect each other's core interests and major concerns, abide by the China-U.S. Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations and two other joint communiqués, and remain firmly committed to the "one China" principle.

习近平主席曾指出,要永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。林肯总统曾表示,民有、民治、民享的政府不会消失。我们应立足两国人民的根本和共同利益,发展面向未来的中美关系。

As President Xi Jinping has said, the aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. Similarly, President Abraham Lincoln famously said: "A government of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth." We must continue to serve the fundamental and common interests of the two peoples as we develop future-oriented China-U.S. relations.

在新的国际形势下,中美关系又一次站在了历史的十字路口。两国人民对中美关系的发展寄予厚望,期望从中更多获益,他们的共同利益必将超越 “政治正确”,超越两国之间的某些分歧。展望未来40年,中美关系应继续由两国人民来定义。

In this new international context, the China-U.S. relationship has once again come to a crossroads in history. Our relations should continue to be defined by our two peoples, who are looking to us with high expectations as we look forward to the next 40 years. Their aspirations are to benefit more from our relations. These shared interests will rise above "political correctness" and the "differences" between our two countries.

中美合则两利,斗则俱伤。我们要在两国元首共同引领下,“只争朝夕”,推进以协调、合作、稳定为基调的双边关系。要加强沟通、增进互信、聚焦合作、妥处分歧,包括加紧协商解决经贸分歧等。

China and the United States benefit the most from our cooperation. We should avoid the entrapments of rivalry, which only holds both of us back. With the guidance of our presidents, we must seize the hour, seize the day, advancing China-U.S. relations centered on coordination, cooperation and stability. We must strengthen communication and mutual trust, focus on cooperation, carefully mediate our differences, and address economic and trade frictions through negotiations.

中美关系大厦建立在共同利益的坚实基础之上,过去40年虽然历经风雨,依然屹立。想要损害或推翻这一基础,只会两败俱伤。为子孙后代留下一个稳定和充满机遇的中美关系是我们共同的历史责任。

The China-U.S. relationship is like a tower built on the solid foundation of common interests. And this foundation has remained as strong as ever, weathering every storm of the past 40 years. Damaging or dismantling it will only cause mutual suffering. Thus, it is our common historical responsibility to pass a steady China-U.S. relationship full of opportunities on to our future generations.

↓回帖下载音频及文本↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-1-7 10:03:12 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-1-7 12:32:07 来自手机 | 只看该作者
密码密码!!!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-2-26 18:41:26 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-2-27 20:44:25 | 只看该作者
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-2-28 16:24:43 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-3-1 08:36:17 | 只看该作者
好好好好
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-3-6 04:18:17 | 只看该作者
mmmmmmmmmmmmm
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-3-6 21:52:14 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-3-9 10:04:27 | 只看该作者
驻美国大使谈中美建交40
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 01:02 , Processed in 0.060614 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表