|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。5 @ a8 L4 ?+ g
( N" {# m$ a8 U" t- s/ T1 C
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:# C) A+ O3 `) c* t z8 w
4 \# Z+ x: g3 `6 Z- t; w( n) ]; R s$ E
. N! q7 G% B4 n& y' O首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
% o/ n7 N' g3 ]8 j4 f/ m, @! y( O7 l- _2 M2 V; Z* u) i
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。0 G! G8 a' _3 L! U
# Z$ t. s7 G4 G" V& E8 h
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
% \. P g# ~# V! w
4 G% b, h# u1 A/ ?1 D$ X, K# |4 I那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
+ m1 P w) ~. K+ Q- {7 p
7 K; N6 ]1 ]: q t" H$ q3 B就今天来说,我想要把它break down a little bit。" G3 E5 s7 f' P* E/ d
7 U5 O% M+ M+ V! [* n# `5 Q首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。; W0 Y6 ~- O6 P, ^- P" K
( P7 R# N% n. E0 L: S x
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
/ k( r6 W! ~% C0 ^
7 J y2 ]% v4 B+ k( E/ V再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。7 |3 U5 s& @+ K7 u
) S% t% l6 f- f8 N( w
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
8 P3 P8 a: E- `" D& Z" K2 g7 X2 `9 V6 w8 P% m7 h
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?; x4 n- n% U8 r ^+ B! R6 z
4 m2 [- N/ @- d3 _" |3 L- k再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
+ y! L5 a7 I# W4 z; X, S* X" |" {2 W4 d5 d, {% D
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。6 I% q* [, [& L! `
" U n8 V+ F' i) D
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?+ K+ _" e _7 q
' y0 U9 l2 U) C9 m9 C, {孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。: {3 Z$ E) U. Z. \8 H# G( O F
8 n1 a$ g) \2 h" y' x3 Z& J9 `
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
) _7 \4 w3 O6 |# _7 \& P! {* a9 c7 f
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
6 c7 \/ g ~( T% c$ A# x
+ @% w' A! @& k; n8 V9 H林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?! g/ l) E- w4 G2 Y6 s
! V/ W( C5 U+ \
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
7 }2 B, o. X- U3 {7 D0 }" j; e7 I
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。6 X5 g& k1 n0 A4 q: Q
1 a$ {: Q1 ~' l是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
8 J! I9 E; y" n' r' c5 W4 g' k0 j+ P1 o
这些你需要对英文有了解。
# k4 y8 v+ B. J' ^! @& z8 K2 h2 G
* e0 O. d/ `( i8 q9 K包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
' p1 a; C k* f5 o1 @. J/ ~8 O/ o9 _% ` ~& `( [% V7 W1 G% q! q
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。. r5 w; a) k& Q8 L% z
$ q1 d8 T+ S- S! X. F( C* F$ e说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
' J4 j, T- N3 X7 M! ]& B
8 d4 m1 Z+ `9 }# O8 p说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。8 m5 O& b! O# S) F' Z
) \: o4 _/ A# \' |1 w我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
! \4 ^& r' D' k
6 i4 ]6 K8 `: C, \/ }3 p另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
/ j9 V4 }% s X
0 c8 Y. @. l7 N) X- d2 @2 F5 D很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。0 v& ~1 E: K% h0 l5 {
" @+ G- n1 C" f5 H7 C: \
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。- M, I% k: a4 Z" K
. H5 U7 b. i7 h" [: ~; A% _, k/ c
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。4 {7 b2 J# q5 H9 _4 e: V
& x9 x2 I2 E" f7 N+ v
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。1 z* O# K2 U( w7 F) D& L" ?
- @ k2 K0 s: h% U' b4 ^当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。- o$ b; V: ^% a* i2 r/ q1 V% Z
: j2 o$ Z+ s6 q/ }" x) V
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。4 I& R- H' P8 ^* q% f
' f. \1 B4 O, N$ |; I2 h. Q从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
% |( N/ z0 [8 n2 @+ i% H* `
. g& B/ ?8 T0 [1 o' _" r& [7 Z再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。. g o3 @! R h" |6 u% G# C Z
1 F+ W; Q2 m& v' z) g
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。 ]: q$ _4 i6 a% m. b
. p( x( W4 z2 F8 U# ?0 K0 g
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
$ I* T' u5 g c
x2 p- K1 q# q) T f: A再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
, b; G: ^3 ?9 a7 s; s, O/ u& i. Q7 S5 s8 z: a9 ?
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。2 V& S8 R* S7 _
8 G9 d5 k/ P2 |- m: O# s$ \
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
' k4 P5 C- S0 g6 ?! h- P% T- G8 ^9 s2 V5 w3 V
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
- B. T! n+ x* G8 X1 t+ z; O- T7 R# n' R8 U
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?, D3 B' X' t3 Y0 i1 j: S( Q( R: Q
" l+ B ]3 s+ T/ B, H, A! s s今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
9 {5 @: W# D. j) g. C u6 h3 c( a5 P2 y3 P2 |4 X. H2 B
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。" j$ i& x9 a& ?# C$ h
) m9 r6 |- R4 }3 s2 v$ v+ W
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。# f8 G8 g5 j n
3 [" @( ^/ ^- v) R$ E& g最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。7 _6 a- \1 D( y$ A
|
|