|
|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
2 G8 h% C7 H( U1 f; U8 _ D
4 o5 \! q: w( [, S# v7 E孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:5 _+ F! W0 F4 r k0 D+ u! G
' G& b" h3 V7 D3 m, t; J2 o
0 [* U: h6 [7 ~* F4 f/ a& Y+ X
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
! r0 S$ G% u; l" Z$ P t2 ^2 t% X! R5 v: h9 I1 S# o, |
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
( D) D" s2 F$ K6 }
7 @0 R* Y0 O5 K7 |+ s: e) L进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。) g4 K/ l* |' Q
! h& u; Z8 e: }0 U那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。6 Z3 A3 ^# N0 q
+ [/ ~& Q L6 M; V$ X+ G5 P就今天来说,我想要把它break down a little bit。
8 b1 D% n0 [$ f& @ D
3 P1 H3 d- J$ P( O& J首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
+ U' H& B$ n1 S6 g3 g
6 x, d$ E7 d" @$ `6 C' J% j比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。+ i8 K" N m0 o% Y
# I) F/ B' J! t$ C s再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
7 r; x, J# }2 w5 M8 n* e
a, _/ [) O4 y/ g' L再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。* Z' S5 ]) U, y7 S0 j% y$ O
& d( z5 p, B" D; h+ t1 ?8 b% A7 W再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
: W1 X- n+ e# ^! b; R4 A* c- P7 @* P9 R8 H. x7 B* P" h
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。& L U4 m1 c# o3 \
* K- z/ t1 n! D2 B
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。! W- W# h1 \& Z1 h( P$ e% ~7 N
4 Z3 l" u7 E) {
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?- I; E/ n+ N' L
I3 J, G0 A/ ^! {) r1 U孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。' e( X! |0 c9 i; m9 F/ H
3 a J0 P' ]( M6 s$ K7 k. s+ z( j' s早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。) _! E0 Y0 _; o# a
6 X# ~; l7 A- H( }/ G, W# b
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
) h7 C3 x: I1 U& _! P" ^$ V- ]. R9 q3 m& N y3 r
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
1 r) k: H2 z" X& I* y0 x
$ _3 A+ Z7 x! x* Q# _% P# f( o我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
$ P# D: ]# s" H/ |" w j, z8 ^" {0 Q" D) R; K
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
8 B# [7 z3 M) b2 e, D9 ` d4 E6 x9 ?
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
. H8 D. \5 N) L* y" Q1 W; ^, X4 d6 f$ J
这些你需要对英文有了解。+ y( H8 Y! K, S. ?# r5 z( V5 C. q
, u1 ^/ n" d: P E9 X) {: `* N包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
3 H2 i9 W$ x# w Q$ o6 t/ Q8 G& X7 I" m5 g5 g
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
- v1 O" L4 Q" f1 T8 \ F- }2 D# C( Y: E3 ~$ }, P, Z% H
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。: {# R! Y" P, P" E7 R2 P
h& n. x( ^6 }' k9 H
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。' T1 h9 {# o) H6 B3 g1 G9 Y
) j0 H" P: M) F6 f, ] M# Y& L3 V我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。/ w$ n' g; l" T& L7 n
/ }, V* T& O" q+ N$ r4 C% d( y, S
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
& o6 G6 N8 t7 c) S- r& p! `+ v$ B( [+ |2 h( _$ C9 Y
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。' L: ~0 Y: z8 _9 u& R
8 C5 `; [$ ~% ^9 W& T3 `! u比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
# C' l( @. c) }4 M J; e4 Q3 \5 J' V. @6 Y
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
* |: V5 `; ~; q9 Y+ j2 }! q, X9 I! O! L6 k; S" ~
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
" y9 K! |) Z- M, X4 N" h$ g" S5 r- ^2 d
/ c# D/ r: i! P) _) Y当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
! f I6 S8 e1 s3 X8 J9 j7 G# l# G
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
' r0 O) I! ], P) r. v9 F+ j5 K, I! f7 U6 ?0 Y3 M% n- M
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。; f! A6 X2 m& I( Q
2 a, Q! ]* _, G3 \! C6 w3 G
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
) ~. v. [; f) z8 l$ O" s* {# r6 h% f0 g1 F: f, K) J
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。' l S7 _. b7 c- v. r) z* R
6 g) }' F8 n4 K比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。$ o: }" X, G( n8 \
( t6 O/ p1 Q1 y; D再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。1 ?/ @! k5 T q$ j- b* D
1 K# u' ^& K- h, c6 D# I0 }, v/ `0 R
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
5 @* g# A! q2 e" |! O3 W# B7 D6 w/ D$ N: W
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
2 l! N" v( C- r" g# f1 L/ b. b( O8 H
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
5 M4 u4 \1 `1 d+ |' K8 E2 C* d& k1 c
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?4 }) c6 H/ T6 m" K0 y1 J6 N/ v
2 E5 f, P6 R; r% U8 t) ?今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
9 w* t% Y" x& Q# Y$ {- l" U
: i1 f& t. T; o6 j0 i( y最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
0 D, s* T; @3 F. q
" u# _( W( f: J7 _$ O( M, A但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
2 p3 F1 g1 U* P; R
3 N8 y$ ?& K$ `" z/ ]% [% w最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。0 C3 h2 r4 [' `& p# U
|
|