设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 3270|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[经济] 2023-03-09 博世集团董事会主席中国论坛致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-5-30 10:15:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载英文音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Ladies and gentlemen, I'm Stefan Hartung, and I'm excited to attend the 2023 China Development Forum.

女士们、先生们,我是史蒂凡∙哈通。非常期待参加即将召开的2023年中国发展高层论坛。

This year will be a year of restart and recovery, yet challenges persist.

2023年将迎来重启和复苏,尽管挑战依然存在。

Over the past decades, China has made significant progress in infrastructure, technology, and urbanization, contributing substantially to the global economy. And China will be a key driving force for the recovery of the world economy after its current slowdown. The country's modernization offers many opportunities that can benefit the world, particularly in sustainable development.

在过去的数十年里,中国在基建、技术和城市化方面取得了令人瞩目的成就,为全球经济做出了重大贡献。目前,全球经济增长步伐放缓,中国将成为全球经济复苏的关键驱动力。中国的现代化建设将为全世界带来许多有益的机遇,尤其在可持续发展领域。

At Bosch, we believe that sustainability and innovation are not mutually exclusive. The aim of our investments in innovative key areas such as mobility electrification, fuel cell technology, and smart manufacturing, is to achieve sustainable growth, and to help overcome present challenges.

博世认为,可持续发展与创新互不矛盾。在我们所投资的关键领域,包括电气化、燃料电池技术和智能制造,都是为了实现可持续的发展,为当下的挑战提供解决方案。

As a witness and active contributor to China's opening and development, Bosch has experienced rapid growth here over the past decade. The country's economic progress, strong consumer demand, and favorable business environment have enabled Bosch sales in China to soar from 37 billion Chinese Yuan in 2010 to some 132 billion in 2022. This is a remarkable 3.5 fold increase which accounts for approximately 20 percent of the Bosch Group's total sales.

作为中国市场开放与发展的见证者和积极参与者,博世在过去十年和中国市场共成长,并实现了快速的增长。得益于中国的经济发展、强劲的消费需求以及良好的营商环境,博世在中国的销售额从2010年的370亿人民币增长超过两倍,至2022年的约1320亿人民币,占博世集团总销售额的约20%。

Our long-term localization strategy, innovative strength, and global network, as well as the hard work of over 55,000 associates in China, have allowed us to respond to local market demands quickly and create valuable products. By that, we hope to take advantage of the opportunities brought by modernization in China.

同时,凭借着长期践行的本土化战略、创新实力、全球网络,以及在华55000多名员工的辛勤工作,博世能够快速响应本地市场需求,提供有价值的产品。以此,我们希望能牢牢地把握住中国现代化建设带来的新机遇。

Bosch is committed to supporting China’s ‘high quality’ development and sustainable innovation. As the world's largest automotive market, China's rapid development of new energy vehicles is key to achieving dual carbon objectives. As an auto supplier, Bosch can provide leading and diverse electrification solutions for passenger and commercial vehicles, including hydrogen fuel cell technology, e-Axle, iBooster, and more.

博世始终支持中国的 “高质量”发展和可持续创新。中国有全球最大的汽车市场,其新能源汽车的快速发展更是实现双碳目标的关键。作为汽车零部件供应商,博世能为乘用车和商用车提供领先和多样化的电气化解决方案,包括氢燃料电池技术、电桥、智能助力器等等。

Bosch recently announced investments of seven billion Chinese Yuan in Suzhou, for production and R&D of solutions for electromobility and automated driving, fully supporting the forefront development of China's electrified and connected mobility.

近期,博世宣布在苏州投资约70亿元人民币,用于新能源和自动驾驶的制造和研发,以全力支持中国电动智能化出行的前沿发展。

Bosch hopes to collaborate with Chinese industry partners to pursue a low-carbon manufacturing transformation and green development based on carbon-neutral technologies as well as own practical experience accumulated in its 440 locations worldwide. We have three lighthouse plants located in Suzhou, Wuxi, and Changsha that can support local manufacturing in different regional industrial clusters.

博世希望与中国的行业伙伴合作,共同实现低碳转型和绿色发展。我们愿意分享碳中和技术,以及在全球440个业务所在地积累的实践经验。另外,我们在苏州、无锡和长沙有三个“灯塔工厂”,以支持不同区域产业集群的智能制造。

Bosch believes in open communication and cooperation to create a more sustainable and prosperous future for everyone. The China Development Forum is an excellent opportunity to facilitate global cooperation and international exchange. I cannot wait to see you there and discuss the future together. Thank you!

博世相信,开放的交流与合作能创造出更加可持续和繁荣的未来,让每个人受益。中国发展高层论坛将带来一个促进全球合作和国际交流的绝佳机会。我十分期待能与你们相见,共谋未来发展。感谢大家!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2023-5-30 19:35:36 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2023-7-1 16:52:04 | 只看该作者
博世集团董事会主席中国论坛致辞
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2023-7-3 00:20:51 | 只看该作者
谢谢谢谢谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2023-8-2 09:43:53 | 只看该作者
xiexiexiexiexiexiexiexie
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2023-8-11 21:52:34 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2023-8-15 21:00:28 来自手机 | 只看该作者
快学习!!!!!!!!!!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2023-9-19 12:31:47 | 只看该作者
````````````````````````
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2023-11-21 16:31:15 | 只看该作者
博世集团董事会主席中国论坛致辞
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2023-11-24 19:56:12 | 只看该作者
求英文音频及双语文档
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 13:12 , Processed in 0.053392 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表