设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 21104|回复: 27
打印 上一主题 下一主题

[英译中] 2021-07-23 国际奥委会主席巴赫2020东京奥运会开幕式致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-9-22 09:42:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整英中同传视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


IOC President’s speech - Tokyo 2020 Opening Ceremony
23 Jul 2021

国际奥委会主席巴赫2020东京奥运会开幕式致辞
2021年7月23日


Your Majesty, the Emperor,
Dear Athletes,
Dear Prime Minister Suga Yoshihide,
Dear Governor Koike Yuriko,
Dear President of the Organising Committee and fellow Olympian Hashimoto Seiko,
Your Excellencies,
Dear Olympic friends,

天皇陛下,
亲爱的运动员们,
尊敬的菅义伟首相,
尊敬的小池百合子知事,
尊敬的组委会主席和奥运选手桥本圣子,
各位阁下,
亲爱的奥运朋友们,

Welcome to the Olympic Games Tokyo 2020.

欢迎来到 2020 年东京奥运会。

Today is a moment of hope. Yes, it is very different from what all of us had imagined. But let us cherish this moment. Finally we are all here together: the athletes from 205 National Olympic Committees and the IOC Refugee Olympic Team, living under one roof together in the Olympic Village.

今天是充满希望的时刻。是的,这与我们所有人的想象大不相同。但让我们珍惜这一刻。我们终于聚在一起了:来自205个奥委会的运动员和国际奥委会难民奥运代表队,在奥运村同居一个屋檐下。

This is the unifying power of sport. This is the message of solidarity, the message of peace and the message of resilience. This gives all of us hope for our further journey together.

这就是体育的凝聚力。这是团结的信息、和平的信息和复原力的信息。这让我们所有人对接下来的旅程充满了希望。

We can only be all together here, because of you, our gracious hosts, the Japanese people, to whom we would like to express all our appreciation and respect.

我们能相聚在此,完全是因为你们,我们亲切的东道主,日本人民,我们要向你们表达所有的感激和敬意。

The Organising Committee, and the Japanese authorities at all levels have done extraordinary work for which, on behalf of all the Olympic athletes, I want to express our deepest gratitude.

组委会和日本各级政府所做的工作卓越非凡,我谨代表全体奥运健儿,向你们表示最深切的感谢。

Ten years ago, you set out on the journey to bring the Olympic spirit back to Tokyo after the outstanding Olympic Games Tokyo 1964. It was a difficult journey, with unprecedented challenges: first, reconstructing after the Great East Japan Earthquake, then the coronavirus pandemic. This is why our gratitude and admiration for you is even greater.

十年前,你们开启了自1964年东京奥运会之后,将奥林匹克精神再次带回东京的旅程。这是一段艰难的旅程,面临前所未有的挑战:首先是东日本大地震后的重建,然后是新冠病毒疫情。正因如此,我们对你们的感激和钦佩更甚。

We thank all the many unsung heroes, the doctors, nurses and all the Japanese people who contribute to contain the pandemic.

我们感谢所有为遏制疫情做出贡献的无名英雄、医生、护士和所有日本人民。

A special thanks goes to the thousands of volunteers, who despite all the challenges they had to face, welcomed us wholeheartedly. You are the best ambassadors for Japan. A big thank you to all volunteers!

特别感谢成千上万的志愿者,他们虽然必须面对所有挑战,但他们全心全意地欢迎我们。你们是日本最好的大使。非常感谢所有志愿者!

Thank you to all Japanese people for making the Olympic Games Tokyo 2020 possible.

感谢所有日本人让 2020 年东京奥运会成为可能。

What is true for the perseverance of the Japanese people is also true for you, my fellow Olympic athletes.

日本人民的坚韧同样适用于你们,我的奥运会运动员们。

You had to face great challenges on your Olympic journey. Like all of us, you were living with great uncertainty through the pandemic. You did not know when you could train again. You did not know whether you could see your coach tomorrow. You did not know if your teammates would be with you for the next competition. You did not even know if this competition would take place at all.

在你们的奥运之旅中,不得不面对巨大的挑战。像我们所有人一样,在疫情期间生活在很大的不确定性中。你不知道什么时候可以再次训练。你不知道明天是否能见到你的教练。你不知道你的队友是否会和你一起参加下一场比赛。你甚至不知道这场比赛是否会举行。

You struggled, you persevered, you never gave up, and today you are making your Olympic dream come true.

你奋斗,你坚持,你从不放弃,今天你正在实现你的奥运梦想。

You are true Olympic athletes.

你们是真正的奥林匹克运动员。

You inspired us, the IOC and the entire Olympic community. You inspired us to fight like you, and for you, to make this moment possible.

你们激励了我们,国际奥委会和整个奥林匹克大家庭。你们激励我们同样战斗,为了你们,让今天这一刻成为可能。

This is why, I would like to express my sincere thanks to all the National Olympic Committees, the International Federations, all our TOP partners and sponsors and our Rights-Holding Broadcasters for standing together with us.

所以,我要向所有与我们站在一起的奥委会、国际联合会、我们所有的顶级合作伙伴和赞助商以及我们的赛事转播商表示诚挚的感谢。

This made all of us a true community – the Olympic community.

这使我们所有人成为一个真正的家庭——奥林匹克大家庭。

Dear athletes.

亲爱的运动员们,

This Olympic community is with you tonight and during the entire Olympic Games. Billions of people from around the globe will be glued to their screens, sending you their enthusiasm, their energy and cheering you on.

今晚和整个奥运会期间,这个奥林匹克大家庭与你们同在。来自世界各地的数十亿人将紧紧贴在他们的屏幕上,传递他们的热情活力,为你们加油。

Our Olympic community learned that we can address the many big challenges of our times only if we stand together.

我们的奥林匹克大家庭认识到,只有团结起来,我们才能应对当今时代的许多重大挑战。

The lesson we learned is: We need more solidarity. More solidarity among societies and more solidarity within societies.

我们学到的教训是:我们需要更多的团结。社会之间更加团结,社会内部更加团结。

Solidarity means much more than just respect or non-discrimination.

团结不仅仅意味着尊重或不歧视。

Solidarity means helping. Sharing. Caring.

团结意味着帮助、分享、关怀。

This is what we are doing in our Olympic community. We are standing in solidarity to make the Olympic Games happen and to enable all of you, the athletes from all National Olympic Committees, whether big or small, whether rich or poor, and from all Olympic sports, to take part in the Olympic Games.

这就是我们在奥林匹克大家庭所做的事情。我们齐心协力办好奥运会,让你们所有人,无论国家大小贫富,让所有奥委会的运动员们都能参加奥运会。

This solidarity fuels our mission to make the world a better place through sport. Only because of this solidarity we can be here together tonight.

这种团结推动了我们通过体育让世界变得更美好的使命。只有因为这种团结,我们才能今晚在一起。

Solidarity also reflects our 3,000-year old commitment to peace.

团结也反映了我们 3000 年以来对和平的承诺。

Without solidarity, there is no peace.

没有团结,就没有和平。

In this Olympic spirit of solidarity and peace, we welcome the IOC Refugee Olympic Team.

本着团结与和平的奥林匹克精神,我们欢迎国际奥委会难民奥运代表队。

Dear refugee athletes.

亲爱的难民运动员们。

With your talent and human spirit, you are demonstrating what an enrichment refugees are for society. You had to flee from your homes because of violence, hunger or just because you were different. Today, we welcome you with open arms and offer you a peaceful home. Welcome to our Olympic community.

凭借你们的才能和人文精神,你们正在展示难民对社会的意义。由于暴力、饥饿或仅仅因为你与众不同,你不得不逃离家园。今天,我们张开双臂欢迎你,为你提供一个宁静的家。欢迎来到我们的奥林匹克大家庭。

In this Olympic community we are all equal. We all respect the same rules.

在这个奥林匹克大家庭,我们都是平等的。我们都遵守同样的规则。

This Olympic experience makes all of us very humble because we feel that we are part of something bigger than ourselves. We are part of an event that unites the world. United in all our diversity, we become bigger than the sum of our parts. We are always stronger together.

这次奥运会的经历让我们所有人都非常谦虚,因为我们觉得我们是比自己更伟大的事物的一部分。我们是令世界团结的活动的一部分。在我们所有的多样性中团结起来,我们变得比我们各部分的总和更大。我们在一起总是更强大。

This is why we are so grateful to you, the athletes, for expressing your commitment to these Olympic values of solidarity, non-discrimination, sport without doping, inclusion and equality in your new Olympic oath.

这就是为什么我们非常感谢运动员们在新的奥林匹克誓言中表达了对团结、非歧视、不使用兴奋剂的运动、包容和平等这些奥林匹克价值观的承诺。

We can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger, if we stand together – in solidarity.

只有我们站在一起——更加团结,我们才能变得更快,更高,更强。

This is why, the IOC has adapted the Olympic motto to our times: faster, higher, stronger – together.

这就是为什么国际奥委会根据我们的时代修订了奥林匹克格言:更快、更高、更强——更团结。

This feeling of togetherness – this is the light at the end of the dark tunnel.

这种团结的感觉,是黑暗隧道尽头的光。

The pandemic forced us to be apart. To keep our distance from each other. To stay away even from our loved ones. This separation made this tunnel so dark.

疫情迫使我们分开。让我们彼此保持距离,甚至远离我们所爱的人。这种分离让这条隧道变得如此黑暗。

But today, wherever in the world you may be, we are united in sharing this moment together. The Olympic flame makes this light shine brighter for all of us.

但今天,无论你身在何处,我们都团结一致,共同分享这一时刻。奥运圣火让这盏灯为我们所有人闪耀。

Now I have the great honour of inviting His Majesty the Emperor to declare open the 32nd Games of the Olympiad, Tokyo 2020.

现在,我非常荣幸地邀请天皇陛下宣布 2020 年东京第 32 届奥运会开幕。

I humbly request his Majesty the Emperor to declare open the Tokyo Olympic Games.

谨请天皇陛下宣布东京奥运会开幕。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-9-24 10:26:43 | 只看该作者
国际奥委会主席巴赫2020东京奥运会开幕式致辞
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-9-25 18:36:11 | 只看该作者
aaaaaaaaaaaaaaaaa
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-9-26 15:52:21 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-10-8 22:12:18 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-10-9 07:35:31 | 只看该作者
紫薯布丁。紫薯布丁
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-10-9 22:05:55 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-10-13 15:11:24 | 只看该作者
thanks for sharing.
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-10-24 20:34:27 | 只看该作者
Thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2021-10-29 17:22:32 | 只看该作者
特别好的材料
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 15:06 , Processed in 0.055671 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表