|
回帖下载完整视频及双语文档:
各位嘉宾、各位朋友,
Distinguished guests,
Dear friends,
大家好。值此上海合作组织妇女教育与减贫论坛举办之际,我仅表示热烈的祝贺,向各位嘉宾致以诚挚的问候。
Greetings to you all! I would like to extend hearty congratulations to the SCO Forum on Women's Education and Poverty Reduction, and warm regards to all distinguished guests.
今年是上海合作组织成立二十周年。二十年来,各国姐妹秉承“上海精神”,交流妇女发展的经验,推动各领域的合作,为推进上海合作组织合作贡献力量。
This year marks the 20th anniversary of the SCO. Over the last two decades, our fellow sisters in SCO countries have acted on the Shanghai Spirit to share experience on women's development, advance cooperation in various fields, and contribute to the overall SCO cooperation.
我曾到访上海合作组织多个国家,结识了许多杰出的女性,她们积极致力于妇女教育与减贫事业,给我留下了深刻的印象。
I have been to a number of SCO countries and got to know many outstanding females who are highly committed to the cause of women's education and poverty reduction. They have impressed me immensely.
消除贫困、拥抱幸福是广大妇女共同的理想。中国有句古话,“授人以鱼,不如授人以渔。”接受教育,获得知识和技能,妇女就拥有了摆脱贫困的力量。作为一个母亲,作为每个人生命中的第一任老师,妇女更能把这种力量传递给后代。
To end poverty and live a happy life is the shared aspiration of women around the world. As an ancient Chinese proverb goes, “It is better to teach people how to fish than to just give them fish.” Access to education and to knowledge and skills could empower women to shake off poverty. And then, as mothers and the first teachers of their children, women can pass on such power to future generations.
经过不懈的努力,中国取得了脱贫攻坚全面胜利,中国亿万妇女彻底摆脱了贫困。我们通过一系列措施保障妇女公平享有接受教育的权利,让他们成为脱贫攻坚的受益者,参与者和贡献者。有国家高度重视,社会组织积极支持,各界人士无私奉献,妇女教育、减贫事业就有了源源动力。
After decades of unremitting efforts, China has scored a complete victory against absolute poverty, getting hundreds of millions of Chinese women out of poverty. A broad range of measures have been taken to ensure that women get equal access to education and become not only beneficiaries, but also participants and contributors in China's poverty alleviation endeavor. The strong commitment of the country, the full support from social organizations and selfless dedication of people from all sectors have provided an inexhaustible driving force for the cause of women's education and poverty reduction.
在中国贵州省,当地政府实施了“锦绣计划”,妇女特色手工产业对妇女开展培训,带动五十多万名妇女实现居家就业,从事刺绣、蜡染、编织等工艺品制作和销售,用巧手创造出锦绣新生活。
Let me give you some examples. In Guizhou Province, the local government introduced a scheme called “The Beautiful”. It is a program designed to support women's development by promoting the handicraft sector. With proper training under this program, some 500,000 women can now work from home, making or selling handicrafts such as embroidery, batik and weaving products. They have created a beautiful life with their own hands.
“春蕾计划”是中国的女童助学公益项目,在这一计划帮助下,三百多万名贫困女童得以完成学业,他们中的许多人长大后成为教师、医生、律师、科研工作者,用感恩的心反哺社会,持续传递爱的力量。
Another example is “Spring Bud”, a public welfare project on girls education. Thanks to this project, over three million girls from poor households have completed their schooling. Among them, many have grown up to become teachers, doctors, lawyers, scientists and researchers. By giving back to society with a grateful heart, they're passing on the power of love to many others.
怀着对妇女教育、减贫事业的坚定信念,许多人在默默耕耘、无私奉献。张桂梅女士是一位扎根贫困山区四十多年的人民教师,她在当地创办了一所全免费女子高中,倾尽全力帮助近两千名女孩子圆了大学梦,被孩子们亲切地称为张妈妈。这样的故事每天都在中国大地上发生。
I also want to acknowledge the many unsung heroes who have dedicated themselves to this worthy cause with a firm conviction. Zhang Guimei is one of them. A teacher in a poor mountainous area for the last 40-odd years, Zhang has founded a tuition-free high school for local girls and done everything she could to help nearly 2,000 girls fulfill their dreams of attending universities. She is fondly addressed as “Zhang Mama” by the girls. Stories like this take place everyday, everywhere in China.
当前全球仍有4.35亿女性生活在贫困之中,教育上的性别差距依然明显。新冠肺炎疫情使女性减贫面临新的挑战,我们要聚爱成行、久久为功。
In our world, however, 435 million women and girls are still living in extreme poverty. The gender gap in education remains wide. And the COVID-19 pandemic has brought new challenges to poverty alleviation for women. Ours is a cause that requires love and long-term commitments from various quarters.
各位嘉宾、各位朋友,
Distinguished guests,
Dear friends,
让我们携起手来,有一份热,发一份光,持续深化妇女教育与减贫合作,让教育之光照亮妇女希望之路,让更多妇女享有人生出彩的机会,让更多家庭收获幸福。
Let us join hands and make every effort to deepen cooperation on women’s education and poverty reduction. Let education serve as the beam of hope to light the way forward for women so that more women could live up to their full potential and more families could live a better and happier life.
谢谢大家。
Thank you.
|
|