设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 18817|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[片段] 2020-03-12 在同联合国秘书长古特雷斯通电话时的讲话

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-11-21 10:05:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


新冠肺炎疫情发生后,秘书长先生给我来信表达慰问,积极评价中方采取的防控措施,并多次公开讲话支持中国抗疫努力,中国人讲“患难见真情”,我对你表示感谢。

Since the outbreak of the novel coronavirus disease, Mr. Secretary-General has written to me to extend sympathies and express appreciation of China's prevention and control measures, and has publicly voiced support for China's anti-epidemic efforts on multiple occasions. As Chinese people often say, a friend in need is a friend indeed. This is a case of "adversity revealing true friendship". I’d like to extend my gratitude to you.

经过艰苦努力,中国国内已呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。下一步,我们将慎终如始加强疫情防控,继续抓紧抓实抓细,同时抓紧推进经济社会发展各项工作。中国人民一定能够战胜这场疫情,也一定能够实现预定的经济社会发展目标,我对此充满信心。

Thanks to arduous endeavors, China has been witnessing a domestic trend in which the situation of epidemic prevention and control is making sustained progress and the order of life and production is being restored at an increasing pace. For the next step, China will act as prudently at the end as at the beginning, and carry on its prevention and control efforts in an unrelenting, solid and meticulous fashion, and meanwhile earnestly advance all aspects of work in economic and social development. I have every confidence that we will meet this year's economic and social development targets as well as defeating the epidemic.

中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争取了宝贵时间,作出了重要贡献。这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。

China's extraordinary response has bought precious time for other countries to fight the virus and made a significant contribution to the world. With COVID-19 having recently occured and spread in a number of countries, the situation is worrying. The international community to take urgent action and carry out effective international cooperation in joint prevention and control, so as to form a strong concerted force to beat the disease.

中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。中方支持联合国、世卫组织动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。中国已经宣布向世卫组织捐款2000万美元,支持世卫组织开展抗击疫情的国际行动。

China stands ready to share experience with other countries and conduct joint research and development of drugs and vaccines. In fact, China is actively helping countries that are battling the spread of the disease. China supports the efforts of the United Nations and the World Health Organization to step up policy coordination, mobilize more resources and, in particular, help developing countries with weak public health systems to strengthen prevention and preparedness. China has announced a $20 million donation to WHO to bolster its good work around the world.

新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。在经济全球化时代,这样的重大突发事件不会是最后一次,各种传统安全和非传统安全问题还会不断带来新的考验。国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。

The epidemic has once again demonstrated that mankind is a community with a shared future that shares weal and woe. In the era of economic globalization, COVID-19 will not be the world's last major emergency, and various traditional and non-traditional security issues will constantly bring about new tests. The international community has to see humanity as one community with a shared future, look out for one another, and join hands to tackle risks and challenges and build a beautiful planet.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-11-22 16:10:46 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-11-23 10:12:58 | 只看该作者
在同联合国秘书长古特雷斯通电话时的讲话
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-11-23 19:12:21 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-11-26 10:42:38 来自手机 | 只看该作者
gjjghmmkjgvbbr
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-11-26 12:00:33 | 只看该作者
11111111111111111111111
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-11-27 09:58:30 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-11-27 14:30:23 来自手机 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-11-30 16:36:24 | 只看该作者
vvvfvsfsfvdsf
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-12-2 15:16:16 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 23:07 , Processed in 0.053891 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表