设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 66342|回复: 56
打印 上一主题 下一主题

[数字] 2020年上半年国民经济运行情况

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-7-17 09:51:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


上半年,面对新冠肺炎疫情带来的严峻考验和复杂多变的国内外环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下统筹推进疫情防控和经济社会发展各项工作,坚决贯彻落实各项决策部署,疫情防控形势持续向好,复工复产复商复市加快推进。

In the first half of 2020, faced with serious challenges posed by the covid-19 outbreak and a complex and fast-changing environment both at home and abroad, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with comrade Xi Jinping as the core, the whole nation coordinated efforts to advance both the prevention and control of the epidemic and the economic and social development, firmly implemented the decisions and arrangements made by the Central Committee and the State Council, sustained improvement was made in epidemic prevention and control, and the resumption of work, production, business and market was advanced at an accelerated pace.

上半年我国经济先降后升,二季度经济增长由负转正,主要指标恢复性增长,经济运行稳步复苏,基本民生保障有力,市场预期总体向好,社会发展大局稳定。

As a result, the national economy shifted from slowing down to rising in the first half of 2020 with economic growth in the second quarter changing from negative to positive and main indicators showing restorative growth. The national economy recovered gradually, the basic livelihood was ensured effectively, market expectation was generally good, and the overall social development was stable.

初步核算,上半年国内生产总值456614亿元,按可比价格计算,同比下降1.6%。

According to the preliminary estimates, the gross domestic product (GDP) of China was 45,661.4 billion yuan in the first half of 2020, a year-on-year decline of 1.6 percent at comparable prices.

上半年,农业增加值同比增长3.8%,增速比一季度加快0.3个百分点。

In the first half of 2020, the value added of agriculture grew by 3.8 percent year on year, 0.3 percentage point higher than that in the first quarter.

上半年,全国规模以上工业增加值同比下降1.3%,降幅比一季度收窄7.1个百分点.

In the first half, the total value added of the industrial enterprises above the designated size declined by 1.3 percent year on year, 7.1 percentage points slower than the decline of the first quarter.

上半年,社会消费品零售总额172256亿元,同比下降11.4%,降幅比一季度收窄7.6个百分点。

In the first half of 2020, the total retail sales of consumer goods reached 17,225.6 billion yuan, down by 11.4 percent year on year, or 7.6 percentage points slower than the decline in the first quarter

上半年,全国城镇新增就业人员564万人,完成全年目标任务的62.7%。6月份,全国城镇调查失业率为5.7%,比5月份下降0.2个百分点。

In the first half, the newly increased employed people in urban areas totaled 5.64 million, accounting for 62.7 percent of the whole-year target. In June, the surveyed unemployment rate in urban areas was 5.7 percent, 0.2 percentage point lower than that in May.

上半年,全国居民人均可支配收入15666元,同比名义增长2.4%,增速比一季度加快1.6个百分点。

In the first half, the nationwide per capita disposable income of residents was 15,666 yuan, a nominal growth of 2.4 percent year on year, 1.6 percentage points faster than that in the first quarter.

总的来看,上半年我国经济逐步克服疫情带来的不利影响,经济运行呈恢复性增长和稳步复苏态势,发展韧性和活力进一步彰显。

Generally speaking, the national economy overcame the adverse impact of the epidemic in the first half gradually and demonstrated a momentum of restorative growth and gradual recovery, further manifesting its development resilience and vitality.

同时也要看到,一些指标仍在下降,疫情冲击损失尚需弥补。当前全球疫情依然在蔓延扩散,疫情对世界经济的巨大冲击将继续发展演变,外部风险挑战明显增多,国内经济恢复仍面临压力。

However, we should also be aware that some indicators are still in decline and the losses caused by the epidemic need to be recovered. Given the continuous spread of the epidemic globally, the evolving huge impact of the epidemic on the global economy and the noticeably mounting external risks and challenges, the national economic recovery was still under pressure.

下一步,要扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,确保各项决策部署落地生根,坚决打赢脱贫攻坚战,努力完成全面建成小康社会目标任务,推动我国经济行稳致远。

At the next stage, we must make solid efforts to stabilize employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and market expectations, comprehensively implement the tasks to safeguard residential employment, people’s livelihood, market entities, food and energy security, stability of industrial and supply chains and operations at grassroots levels, and ensure the implementation of decisions and arrangements so as to win the battle against poverty, achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects and promote the long-term and stable growth of the economy.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-7-17 10:40:36 | 只看该作者
2020年上半年国民经济运行情况
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-7-17 11:07:37 | 只看该作者
支持支持
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-7-18 11:54:07 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-7-18 15:09:36 | 只看该作者
Thanks a lot!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-7-18 22:44:20 | 只看该作者
thanks  for  sharing ................
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-7-19 18:32:36 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-7-20 10:41:35 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-7-21 14:59:11 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-7-22 10:50:12 | 只看该作者
谢谢分享。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 22:01 , Processed in 0.049851 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表