设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 28628|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

[片段] Who Rebuilt China 是谁“重建”了中国?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-9-6 12:15:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载视频、音频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


What has driven China's transformation? 

是什么推动了中国的转型?

Hard work and genius ideology unleashed under effective leadership and policies? “Charity” bestowed by developed countries? Plunder and exploitation of other territories in the manner of former Western colonizers?

是有效的领导和政策下人民的勤奋工作和天才智慧吗?是发达国家的“慈善施舍”吗?是像从前的西方殖民者那样对其他地区进行剥削掠夺吗?

I was born shortly before China started its reform and opening-up 40 years ago and I have lived through the changes that followed.

我出生后不久中国就开始了改革开放,我亲历了这40年来的变化。

My father was a railway engineer and my mother, a worker in a paper-making mill. The overriding memory I have of them is that they left home early and came home late.  My two older sisters did the same, leaving home at dawn to make it to school on time and coming home when it was dark. This lasted for years before we went to university, one after another. We've had separate lives ever since, pursuing our individual dreams. 

我父亲是一名铁路工程师,母亲是造纸厂工人,我最清晰的记忆就是他们为了工作早出晚归。我的两个姐姐也是一样,他们清晨离家去学校,天黑了才放学回家。这样的生活持续了多年,一直到姐姐们和我先后进入大学之后,我们就开始各自生活,追寻个人的梦想,我们是在拓展自己的世界。

Basically, we were expanding our own worlds.  And when hundreds of millions of people do the same thing at the same time, just like the expansion of the universe, you get to where we are pretty fast in today's China.

当数亿人同时都拓展着自己的世界,那么就像宇宙扩张一样。带来了中国今天的快速发展。

The labor participation rate compiled by the World Bank shows, in 1990, 79% of Chinese people of active labor age were working, compared to 65% in America.  In 2017, that gap was smaller, but still 69% vs 62%. For decades, we didn't have the luxury to enjoy life.  We wanted to change ourselves desperately. 

根据世界银行公布的劳动数据,1990年,中国79%的劳动年龄人口都在工作,美国同年数据仅为65%。2017年,二者差距缩小,但依然是中国69%,美国62%,几十年来,我们从无想受生活的奢侈,我们迫切的想要改变自己。

As we are taking stock of 40 years of trial and tribulation, the U.S. administration claimed it was, first and foremost, the U.S. that rebuilt China over the past 25 years.

在我们总结40年的考验和磨难之际,美国政府却声称美国是中国过去25年中“重建”的首要因素。

Sure, by supporting China's entry to the WTO in 2001, the U.S. opened its economy to China, to borrow the words of many Americans.  But without the reform and opening-up which started in 1978, under the leadership of the Communist Party of China, we would never have enjoyed such progress. Brazil and India all have access to the U.S. market, but the U.S. hasn't managed to “rebuild” them?  Why?

的确,借用很多美国人的话说,通过支持中国2001年加入世界贸易组织,美国向中国开放了自己的经济。但是如果没有在中国共产党领导下,自1978年起实施的改革开放,我们根本就不会取得这样的进步。巴西和印度都进入了美国市场,但美国并未能“重建”这两个国家。原因何在呢?

China's inclusion into the world economy has not been a “one-way road” again borrowing the word from a U.S. administration official. Foreign companies, especially U.S. companies, capitalized tremendously on China's opening-up. In 2017, Ford sold 4 million cars in China, 45% of its total sales. If anybody rebuilt anybody else, China probably rebuilt many foreign companies.

中国融入世界经济从来不是单向的。尤以美国公司为代表的外国公司从中国的开放中受益颇多。2017年福特汽车在华销售量达400万辆,占其总销售额的45%。如果一定要说重建的话,我们也可以说是中国重建了很多外国公司。

Meanwhile, had China not produced affordable and quality goods for people around the world for instance in America, Americans would not have enjoyed the good life they have taken for granted for so long. It is worth noting that, in the wake of China's WTO accession, U.S. per capita GDP was about 44,000 U.S. dollars.  By the end of 2017, it rose to almost 53,000 U.S. dollars, an increase of roughly 20 percent. Over the same period, inflation-adjusted manufacturing sector output in the U.S. rose by more than 15 percent. In this sense, should we say China helped rebuild America?

同时,如果不是中国为美国消费者生产的价廉物美的商品,美国人也无法享受他们长久以来已经习惯的美好生活。值得注意的是,中国入世之初,美国的人均GDP约为4.4万美元,截至2017年底,美国人均GDP接近5.3万美元,增长约20%。美国同期经通胀调整后的制造业产值增长超过15个百分点。从这个意义上来说,是不是中国帮助重建了美国呢?

The correct way to put things really is, U.S. investment and engagement helped China's modernization, at a time when China was already taking off after a century of humiliation, after the country had already adopted the right attitude towards growth and already prepared itself with a large and well-educated labor force. My family is just a small example of how that transformation took place. For the U.S. to claim all the credit for it would be disrespectful, to say the least.

正确的表达方式是美国的投资与经济往来有助于中国的现代化,而这期间在中国用正确的方式看待增长并培养出广大的受过良好教育的劳动人口后,就已经结束了一个世纪的耻辱史,并走上了腾飞之路。我的家庭就是这一转变的体现。如美国将所有功劳揽到自己身上至少是一种缺乏尊重的做法。

40 years of reform and opening-up did not just transform our lives, but the lives of people around the world. As that process is ongoing, it can be expected that the dividend of China's growth will continue to be felt far and wide. This will not be changed by the will of one person or one country, unless they keep dreaming of a return to their own good old days.

四十年的改革开放不仅改变了我们自己的生活,也改变了世界人民的生活。随着改变继续下去,中国的增长红利将继续惠及更广阔的范围。这不会因任何人、任何国家的意志而改变,除非他们一直做着回到过去美好时光的白日梦。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-9-7 18:05:29 | 只看该作者
Who Rebuilt China
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-9-7 18:08:28 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-9-7 19:15:47 来自手机 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-9-8 10:58:44 | 只看该作者
Who Rebuilt China 是谁“重建”了中国?
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-9-8 13:42:56 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-9-8 13:48:44 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-9-8 16:41:50 | 只看该作者
Who Rebuilt China
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-9-8 17:28:38 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-9-9 08:49:14 | 只看该作者
是谁“重建”了中国?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 01:25 , Processed in 0.046288 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表