|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
" Q1 t; u8 D7 F6 `( A2 P9 Q: v- s+ @
作者:王复阳(Freda)% \$ r5 b i7 P/ \
香港城市大学管理科学专业学士4 I: F' V/ N# s# [% `
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士2 }/ Q* h; F' C( A% `. |& V
香港保监会持牌人
h7 o3 d, K1 I0 j; d7 V3 G香港证监会第一类活动持牌人- v) O8 F5 Q; i* T3 j
香港强基金中介人
; K I9 X" i* I+ z( K5 E B, S3 u6 A* y2 `
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
! s, Y! [. r+ j8 @
: j) x1 e/ Z9 d3 C$ y) _* n8 ]5 U' Z) V5 v- l
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
& j, u0 ~0 r# Y; z2 y5 j1 X, a) O! b2 C m
一、口译新手注意事项
5 J0 k$ ?2 B) H3 w- K' v y
7 J0 J& c# [% T/ L5 b3 k( c6 ?回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
1 R$ J8 I! n6 K$ b' f# C
$ V" S! V1 k" Q0 s; s' e& o二、会议前准备事项
( y: J) h) ^7 {! s
9 L, v' b, |& u接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
' j" P* y9 L% j
6 @# b& I9 L* w2 P& P1 a& P三、多年口译经验总结
$ v9 y2 U% K& _
% S& G4 V3 c+ ?% i0 Y0 v如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:% ^6 n& q! E$ L _( [
( W V. {9 ^: c1 n
第一点:
0 {1 ?0 h, |2 k0 s+ y; t( A% V! t2 {
Reading materials:
1 l7 c! a# v: Q9 O, Q" M Y% {research on speakers,
4 U" H- U: M8 `# P+ Vtheir organizations,
) t+ T4 A, o, e T+ }) ]topics that will be discussed,
( N+ L6 N; s, A1 t' m8 T. u$ z, hplease copy and paste all the
6 q& F# t$ W2 _- l1 Z' Yinformation into a word document.
1 y! ]6 {8 O8 ^/ }7 w& @6 i7 u; i0 a) `% a
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。7 O! F% O6 ]4 n9 `7 ?4 K
8 u% z1 n. L+ Q1 Y第二点: z1 i2 |7 R" K6 f% y7 D4 j0 x
- O) C! [/ L/ _$ O% W6 u! QSight-interpreting materials: q+ p! Z: h' T" I2 Z2 Q8 \" i
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 6 f6 H- E3 ` @# D4 o. Q* w( L; N
Sight interpreting materials can be part of reading materials.' q8 u3 z! I" W! L3 e" S4 b
( x W3 Q3 W# N- z( I, L
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。4 B2 Q" h+ y( L6 A x2 n5 q
# z2 L+ }. T, z( {4 z$ Q第三点:7 A0 M( \6 J; ^' F# K
5 l1 t+ p5 X, T: \( G8 m) WGlossary (in an excel file).
2 c) |/ U, g n9 ?1 s' d+ U& K. n- p9 j/ x1 k* k
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
" |1 @ n$ t9 i% G6 ~# b. X" \+ S) i1 {- C1 m
第四点:" L! Y$ @9 b* H7 }* K2 x9 Y; O
/ n4 Z; q$ S- w% v' |
Journey plan:
) ^1 ~3 Z/ I' S. a3 n; vPlan A and Plan B,
+ G5 d4 q+ G8 G4 k+ k+ M* y6 P. Wi.e. Two ways to get to the venue.
' [( Q8 A% H4 r1 d' I2 @(using public transport)7 g/ V( c* ^* ~" K: o5 j
! e% a4 [. _* e& Y7 x7 ~" ]
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.' m- ^1 f& U4 }. E* a
- _) t: Q# r- m+ y7 Y4 E第五点:
9 x- @6 u- |% S% v
; [& i% x9 [4 X* o* Q3 ~3 CVideo practice: ' S+ X _) i/ [8 U* _' h+ b1 u
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
) S# L' E4 Y5 j( ^8 s5 t1 Q(Youtube and Ted)
* N( ^, b( `( W( M. `& c3 o) q/ u# e1 t% O; |# T4 w
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
! j" d2 g$ P H' K. G |/ Q; L
) N7 N% C7 i# x. F除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
9 Y9 E7 f0 X2 a: ~4 k& S. y3 v7 Y7 k/ M3 C; |$ _5 ]4 ~' A
四、逻辑思维的重要性7 I q& R/ C' }5 S% j. q+ i
* }$ G. O& O5 I' I5 j$ t' ?5 q中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
) Z0 N$ p6 |1 v S/ w' `# Q0 H( {. {/ [6 D
: Y0 E- e, U& T I. A5 `4 m4 s0 f* v: ]& m! r
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
; y- L1 n3 H& A) U. @
+ v0 T+ `# i" Y5 F01, x2 F/ S) Q0 p9 r2 M3 U
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
Q% m! n* }$ J8 B4 d5 u
7 c2 U0 \4 f: }; x x02
% _* ~. S1 [1 u- Y; ]8 C- G3 Q1 g接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
" d* W% r7 P1 o& `1 @ p- {/ ~) Q' w- r& l4 A, z8 t* t9 \3 m
03 [% I1 \6 U1 p! @# `
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。+ G. o9 k6 j/ D; X5 l8 S
5 }9 l% P; h7 Z: a5 b
译路艰辛,你我共勉! |
|