|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA# s( b, g$ t P& u4 C9 g- ^7 Q8 d
/ P; l+ a) u% p6 w作者:王复阳(Freda)4 Y- w& V! J* U9 U& \: R; c
香港城市大学管理科学专业学士 n2 k% |9 ^$ i7 |; U
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
# C9 t# ^; p: d. f$ d/ O7 m) H- r4 k香港保监会持牌人
2 O* S- c. F8 s$ A! J香港证监会第一类活动持牌人7 Q! {& U* b5 r s
香港强基金中介人
! C. a# [( I$ c+ r( `
. t: W" R7 K5 @% e! B" O# Y2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
; V+ x a% A7 _5 i; g2 Y4 Q1 i8 l- W3 [2 g: g; n4 g8 p2 P$ b9 x9 Q
8 b C3 y/ O @. q. ~* } Q4 E- m
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。! Z( F4 Q2 Y K* s' R; ~* P
" ?& s! `* W, E一、口译新手注意事项) G1 v* z! H4 O3 E# K' Y! x2 m
5 V* h; M) a) Z& c/ l2 [6 h回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。( [9 U4 K+ P, W
+ C5 L1 ~( I9 Z. z9 }. V二、会议前准备事项# a/ @& ^$ `& N- _: h1 g2 ~
: h5 b7 F; p1 e; B* Z( ~2 t+ d接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
/ K6 C* I n# J) A% S! B1 Z/ Y
/ X* J; Z' Y3 Q9 ^8 V1 V ?/ a! d b三、多年口译经验总结+ V% }& o5 B6 v; N- n% Y- i1 V$ p
$ B, {9 Y. ^, G2 Y& T: V% E如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:2 Y; k- f$ S+ t5 R4 x, T
2 Q; ]1 M8 z. d( U+ H+ k' s+ _& w
第一点:
( z9 d& A0 I1 r! C) l1 t! q; L8 l6 q# k# |% K* S) k
Reading materials: / e; z% L5 h3 U4 v& ]- i
research on speakers,
$ C0 B) V1 B, n& p+ d3 B; vtheir organizations,
+ s" B* C" K, B) Xtopics that will be discussed, 1 b/ x( \- U' t K; q
please copy and paste all the
5 @; v2 a; s3 Qinformation into a word document.
4 r* \1 U4 N/ m' @2 v: k! w- f% b1 S# h" f9 M+ A1 l0 R+ c/ _( L
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
' R5 S1 S" A, m9 j5 f9 Z: [. g0 [
第二点:
0 b X. A) a O. I* F2 R2 W2 N& F/ |7 A
Sight-interpreting materials: T) ^9 p" c! z! `
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
( m2 K2 j# s' q, Q* |, ]: KSight interpreting materials can be part of reading materials.
! r" F0 v9 R( M' C5 M6 t( x3 z, B% m( M3 ~5 I" ^7 ?+ S
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。* {" W/ ]1 u& Z) M3 J$ c* V0 C/ r
1 V2 f4 U7 O: ?: G1 g
第三点:& i! n. B1 }) F# e& P# r
% E" w- `0 U/ G: e/ |5 |# I: IGlossary (in an excel file).3 l4 s) B6 ?' C" Q) g
5 C: i7 F* O( e. U
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
& V$ V# |) Q6 ?# x
7 L. y% G- l( U% H第四点:/ @. @2 f4 H" H- e/ h1 U9 O- ?$ q/ V
1 E* `7 [, s) g; E( y9 E" NJourney plan: & K7 u7 ]2 \1 V7 @$ J6 H: x/ M+ @
Plan A and Plan B,
5 i2 Z. t7 Q1 Q- f. H- c1 Li.e. Two ways to get to the venue.
0 Q' Z( O$ l/ g4 E" M' @(using public transport)$ R4 }. ?4 C% f& g0 K; {( D5 } W& P
) I6 s! N0 N; w7 z2 ]
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
& J2 b1 B9 @6 y5 {5 x- v6 e
5 a: X' B& b6 _5 I* z6 q第五点:! c7 t" x6 h1 f* |0 e# v: V( f
% k& R& t4 W" Q2 s4 `7 j f' a
Video practice: 0 H6 b& d; A+ X( G7 ? s. O9 D1 K
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. % }3 h1 H! w$ j) J9 `# ?
(Youtube and Ted)
n. ^' f. H% j% J# l8 f @/ i6 k$ X Q3 N5 }$ _+ R6 `
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
3 E* h. v6 K% E. ^3 \4 y% E; M
1 d2 r; Q. l, R# Z5 M' h" }除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。" H) s3 B# o0 h( j
# j" ?4 z n N% B0 g$ H3 z( n3 `! f
四、逻辑思维的重要性; U7 U7 G# L8 y) p n( Z3 Q! W
, a) l8 F! K; l( k J' o, K. V4 @
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。* S! W1 N/ d+ n4 H
: E0 A' ^% u7 H% X
# F8 q! K! U( U/ ]# V9 `
/ M0 G0 ]8 Q/ s$ V给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
5 L* s0 h8 w7 _) \" D1 B: }
' E& _" z5 G& c- b8 X9 {013 o3 s" N( w* O" b4 h
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。8 R8 t1 R' x* `/ v" O
- x. [6 o! v% B+ [: |9 p) e( Z
023 v& R1 W! p% r4 k7 e5 Y* B& l
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。& L; Z; W# c6 ~3 l: V' q v
0 n" v8 `$ _, }6 `# `! e5 M) g- z$ l030 F5 H Y) H X( e9 N" u
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。; r0 {9 j$ T% x
7 r- \. Q8 [, j0 V译路艰辛,你我共勉! |
|