|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA* G5 R O. `, C. B
! I8 E( l' h7 Q* G& `
作者:王复阳(Freda)' V7 b U+ P( @, W2 c& ^; u
香港城市大学管理科学专业学士
) Y7 `% Y& {, D% d英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
0 C Y$ C& _3 S4 B香港保监会持牌人- I/ i. [) Q5 U6 W
香港证监会第一类活动持牌人
t2 C2 J$ h7 x1 k香港强基金中介人2 V" R2 @5 R3 e
3 H/ N4 [! J; Q+ u* A2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。$ R0 V) B/ D0 f) _1 i9 [
. P0 [$ F3 ~* _: Q3 i3 Y# v* G! U8 a |$ ~
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
+ M& E5 {' u- q2 p
" R7 j/ {$ _; w* f4 d一、口译新手注意事项
1 B1 K; g/ Z7 ?9 ?1 U5 x- t% w3 E+ u: J6 k
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。" @( |2 G; G' i' i
$ b5 [+ L9 F y. O2 q9 m二、会议前准备事项
. N: d$ K1 H8 a" F1 L }: o1 y
3 R' q6 _- ]. f3 C接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
' I5 ]& r- y; s" K' I* M
: a3 t8 ^: i U- W三、多年口译经验总结& Q9 e/ a) v- ^) F/ w; C
9 t% }: I: |' g# W. Q, W! D4 c如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
7 c' C% ]3 w8 R6 M+ H* r5 H; {0 L x' Y3 g/ w' ^, P3 ]
第一点:
) I- @' L' i' C: y9 C$ f' f, n- \% ], s8 a/ V% ^
Reading materials:
; G, [! ?& n0 U, o# x [- {" Iresearch on speakers,
, @& w) N' o( A- Etheir organizations,0 R7 B# b9 @- f' T, _
topics that will be discussed,
1 l/ R, q) c1 u3 Uplease copy and paste all the' B( v) @: A) W' C
information into a word document.
7 t3 ~( C; H+ \6 Q. ` K* t
1 |; v4 s( f6 q. ~' n: \讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。8 W- e8 P4 n: n/ ^' j! I
2 i. l" Z! C- s) z% y1 Q% W
第二点:" ~+ R9 ^- n1 r: M
( d2 }: t5 M5 F0 i: W
Sight-interpreting materials: . a& s' _- }4 U- Q. O6 v0 T/ H2 [
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
) W$ r% A4 _, }4 |" {& Y6 MSight interpreting materials can be part of reading materials.
5 o! E9 E1 t0 N% e1 U4 U" k' k/ A7 o- G" y
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
+ {) r$ G: v) B# @+ V% P0 B6 U4 p- Y- w- i- T& `. T
第三点:" G% E; { i% X$ a$ G
+ a$ i4 z/ s, q6 f% R+ j1 Y& I! \ nGlossary (in an excel file).
/ a5 N+ i9 V" `. o K. j& v, H. Q1 e, M5 \6 Q8 a" A3 v/ O u: r
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
4 l- r5 W# {5 \' n! \2 }
! _+ q. n: s% X$ z2 i" W5 Q第四点:
0 W9 _, k' q& L [1 E) q, _
) E8 l8 g" C5 ?Journey plan:
) Q; C& j6 y* V xPlan A and Plan B,
! S& H1 U* C G- R0 M- _% u% \) Hi.e. Two ways to get to the venue.
/ J* j' k/ n; ^ \0 o0 l. E% N# j(using public transport)6 ], z- X2 Q9 p6 ^- h
/ v1 k: A( Q- `/ }备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.' z+ c5 o' j% y; f5 E0 Z- h& ?
2 L% Z2 l7 d0 i2 _ y9 M9 j7 i: O
第五点:
5 G( a4 @7 c& ^3 d' \9 `
4 z" F" Z: D- `' {5 W0 fVideo practice:
+ V D! E h5 H$ ~( H# k! {find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
; X9 X$ Q. s8 k6 ](Youtube and Ted)/ a; ~3 \9 Y+ I- V2 x0 a
% ^9 e# N9 Y$ b! l8 v如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
$ R) l) N: e" q1 r% p" o
]: n0 a8 e, Z. w除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。7 X0 \. S' J8 ^2 G
: A9 h( H0 N: ^- Z! W3 Q4 W四、逻辑思维的重要性
9 n1 g& c9 V8 Q5 \$ E$ H6 ~8 U
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
2 Y8 d/ D$ y7 \% N1 l& }* h+ I! z) s5 x' M" L
8 Z F; {# z) b
! U! X4 ^6 P# w3 G给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。+ D9 ?! s1 q' } Z- K+ M. [
& h; v5 ], I/ U7 u1 N3 A
01
9 {4 f3 k% F, H' d6 e) r1 X) b我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
8 E; r, F- ?) B! F9 W
2 l$ Q1 j9 S g3 p! v( ], x02
2 ?* k1 s3 B4 V) S1 ~( T接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
- D2 ?8 e. t8 n! A! i4 A; r1 @! v5 T5 |# ~+ q& h' z! C) R9 p
03& N' { u5 F: v) o) R% p7 p
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
$ K5 q7 D3 ^( u% B) e% y) l ( X- @' D, G6 t v
译路艰辛,你我共勉! |
|