|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
" _$ G" P+ |0 y$ K q
1 g: e0 V+ ^. W3 g% A r" ]作者:王复阳(Freda)3 @1 Z: _% a& e( k
香港城市大学管理科学专业学士# ?1 h7 a7 O+ e0 F ]
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士- e. I4 n A! ]" z! i5 k
香港保监会持牌人
9 X' f m- Y( ~0 u香港证监会第一类活动持牌人+ P+ \; X) E B, F) V- Z
香港强基金中介人
; q* ?3 X6 `% M5 s& f% F7 g
/ V$ ~1 W9 P7 s5 }2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。: r$ \4 o- d" _
6 _1 k5 H, f0 Y9 J0 r0 G/ P! Y: R2 o8 h
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。5 O. y+ C) K/ T/ `$ O
# A4 E9 P" ?- _* h2 F4 t9 U( P
一、口译新手注意事项
5 [: m4 L% e1 P. r- \$ i9 N
% x" k1 Q6 v" L# Z% l) |回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
( j% x3 e8 z$ s4 h7 i
( x1 }0 B& s& Y4 r: c. w+ w二、会议前准备事项5 a2 T; ?/ V; I' @( D; ]. \
: ^3 O0 `: u" L0 m' l8 S9 [
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
$ D i1 q5 n- f+ n' U2 l1 ^/ ?6 R9 }0 T
三、多年口译经验总结, X* N1 l3 f# q: Z
; |6 D' X% ]8 ~! d3 D. a
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:) V$ H& m; A+ G$ N9 [- T6 S
3 Z- a2 B$ ?/ g: K第一点:$ O, f& ?* {4 B, ^( |8 N9 o
. b/ K5 D |( p2 M5 W
Reading materials: 7 Q2 J4 s( f1 Q. C$ ~: {/ G4 K d' M
research on speakers,
0 H7 P+ v( K F W0 u% b Rtheir organizations,
5 U+ [( r3 W+ H1 k* otopics that will be discussed,
! {9 |$ ^, N1 s8 E! kplease copy and paste all the5 V! e7 ?: x! i; v/ M3 H3 Z
information into a word document.1 Y' o7 y. y) c2 ?
7 P4 Y3 C4 F2 V, f讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。; P- T) m) q7 q7 S4 }& I0 k8 P
( H" [& l- I, H( S+ ^. d$ J
第二点:6 K% `9 h" |4 M) i- g1 j, o( M
' c+ m8 p4 w, k I/ L
Sight-interpreting materials: ; Q/ g8 N$ S# L; T
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. . D, M" I+ I' Q5 b$ x6 u
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
; L4 j/ a8 ?. X( O2 D% h, y
* w; X X" N) {准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。0 z4 n' l" g+ R, A: @( O
% `! ], H8 I. `- S
第三点:; c% A* [0 V z. y8 j6 @- t
o7 X$ b) M V
Glossary (in an excel file).
5 G0 B, m$ M) ?- M, [) n9 W N* O% l1 N) ?) G+ k6 @) Z
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。! u+ w0 @* h6 A0 Q9 o' }, Z
" v: v1 x- n; {5 [% N3 s* l! ?2 |( c第四点:0 K O5 {* b M# c: X( f
* y6 V2 ]3 \; I A: C) i
Journey plan: 1 {. K& y! H* b/ a7 j' X- ]0 G
Plan A and Plan B,
2 k2 ]7 F5 u7 O8 Oi.e. Two ways to get to the venue.
0 D) l4 ?7 D9 V' i(using public transport)
& c J h$ j& `9 z! d$ t8 w$ L/ I- H$ P3 h, x
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
, y, _/ }* F( z- z! g1 d) h- S
& ~8 G9 J8 Y$ s2 Y第五点:
+ t E- G! e* e% p( ]1 f
1 C' U; F9 I$ p! Q1 UVideo practice: ; T% t! A4 H1 t8 E% \5 A8 z5 }' ?0 N
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
9 ]. y$ G4 D) a, @(Youtube and Ted)
/ X8 ^) i" ?4 i/ \$ U1 J8 K) u& v1 y+ {/ z6 s o# F: c1 [. g! @
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。7 ?. G. t8 I" E5 \7 L. M
5 y9 x2 u. b8 R% U/ v除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。+ q. P" S# a i6 y1 b( K$ K U
0 G5 U( [4 H6 M4 B9 r四、逻辑思维的重要性
- _% j& ~) t: w. p( w1 k
! z. l$ n% S& [' f- M1 N中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。4 g8 X2 o8 ^4 A" p# [+ n. |2 N
# u5 i3 H0 A( W9 A( B/ o$ _
7 n4 u$ g+ G `& _: G! [
5 M. V- B& C! Y1 B( ~5 M( b: x
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
6 I4 h8 L$ G" G( b5 O: N" F! o1 c# g
' l; z$ \* m& | f6 b01) C" o; W9 ~) a |9 v
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
( r2 B* W3 E" N8 ?
. H6 r7 M! W( g" C9 i029 c! b! ^# h0 j8 h4 V, q0 `
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
: w4 y0 c" H/ B3 f' S
' K& Z, S! t' _6 X3 D( B8 X- p03& y$ m) v5 O/ u3 _1 O
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
- D! L9 {9 x+ N0 T+ r2 c+ ^ : t( J) r# W3 d2 U
译路艰辛,你我共勉! |
|