设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6915|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
2 i" f2 @+ T2 c& |5 `: P+ `7 K0 p9 M1 L" [( b' T9 N
作者:王复阳(Freda)
- }- p7 E9 {) U香港城市大学管理科学专业学士. w% `/ U& h8 Z1 A0 l+ I
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士+ u# O6 B/ _- w8 X3 z. u5 u
香港保监会持牌人1 @( |2 M% U  H! L' O
香港证监会第一类活动持牌人
! ]& Y) H8 a8 d. ?- Y" t* V$ l8 j香港强基金中介人
* X- D2 a4 @& ?! A7 g) l! N$ {, d9 O2 G. F
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。  l" e* U6 d5 W' W/ ?5 u$ K
* j. F  {; N; E1 G
0 Y/ i* h6 w8 Z
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
4 D! ]  E8 ?7 w/ w8 V7 q' p! L: u
一、口译新手注意事项) G2 A1 H5 `4 W- }( E2 Q

1 T4 M. T) E* t' g' K回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
$ L: r" |  A1 N* s3 C
  f0 `- J5 z  O  m* n1 W0 q二、会议前准备事项7 K: c4 t8 E  |! d+ w9 N1 K3 u! F
+ Q& E. `4 f4 v
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
3 j% F" X% n4 N3 [' B6 W0 ~& |1 Y
三、多年口译经验总结
5 y2 f' w! _' h" k+ O# k4 i% G% M; M" ?7 a) M* c2 v% h
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
/ G; z: s/ y  q( Z2 ^& S  \( J" C. A. B  r3 D* F, F( K
第一点:
+ E2 o$ Z% F5 i, O8 B7 H* C" a" [! ?; S4 m
Reading materials: . Y5 D3 p2 g6 h/ P5 p
research on speakers,
# W- }& s) h0 z; e, Ttheir organizations,
5 e4 v/ c) C. k9 L7 o5 h$ d+ Atopics that will be discussed, ; S0 a9 M/ t) R" C- f  Q: X0 ]3 u
please copy and paste all the% i, W7 M1 D5 [- m  D+ v$ J3 q
information into a word document.# \5 `9 ], T2 S7 ~. s# }6 W' A3 c

3 H$ o% @* ^6 i, t! L& z' A讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
/ ^( \$ r# ~$ n
5 f9 f  E$ }9 L3 M9 o/ Z第二点:  K3 k4 o: Y% ]% L: z2 M6 v7 g

: E2 F0 r3 O- O' Q' F" NSight-interpreting materials:
3 i# w$ U5 X2 u) V4 u/ cAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 9 F$ \6 h& G& S: @: w  C
Sight interpreting materials can be part of reading materials.9 y. |, i2 I, C6 {
2 c7 R0 P$ `9 E) x/ {
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
0 j5 ~1 V3 P! t( w/ ]" e& D! J
+ b9 X$ d* \" T* X  q0 b. w/ u$ b( I& m第三点:
6 j0 [, D- n+ @9 z& i/ }( h2 ], c, K& G$ B1 m/ f- q
Glossary (in an excel file).- S/ O1 R" D4 z# {1 ^  P
: a5 |4 q8 Q( P. D8 e0 s! Y9 H
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。' ]' }! [3 o/ W& q% ~- o+ w
9 E) ~  Q! Z% _! e; `& o9 U
第四点:( ?4 t) D7 g/ k# f' A6 [) b: U. E

2 q) a) P7 M% uJourney plan: / u  A+ w3 L: v/ E5 Y) w9 `2 ?
Plan A and Plan B, 2 Z; C2 q$ q+ X+ z, P9 G
i.e. Two ways to get to the venue. $ U+ E+ t4 f5 H" \2 e. l' J, s+ I
(using public transport)/ j! ~/ s1 L1 @# A
: T+ q- k7 D7 ?
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
/ m! J  @. q; q: o- C. W
9 w% S- J5 D! M; h1 t! M6 _4 a第五点:7 M9 T  u4 l$ @

( A) A- Q& U0 mVideo practice: 0 U2 e+ a6 b3 l2 d! T
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
' ]) }+ V2 D4 U- ]! ?1 J2 P(Youtube and Ted)4 `3 p, z* y6 e, Y& `6 ?

1 ]; d$ s2 Q% }( O  c1 @5 w9 s. O如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
8 ?0 [; j5 ~4 Q8 p( x; H6 w. G7 Q! g3 y
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
9 D- q0 x& b/ J* A, ]+ ^* r( r; r! b4 B) S. K
四、逻辑思维的重要性6 h$ w5 x5 T. v2 Q0 u! f

! p+ }" ]+ M& D; R2 J* x中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。0 u, }9 l( U% @( G
# H2 ]9 X7 p" B8 o
$ {: K, n. B- S9 R5 f* E3 a0 X

! z8 L; A+ E/ o7 H- }2 d% q给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。" z" F" U& V! n. k* Z8 p, `& X: e
( d0 x  ?) }% E* `0 f$ i! s
01- e' _6 A$ Y2 D+ y- q3 g( F& @
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
) o# Y7 E) @% J( @: h
1 \5 r/ B8 A- I; y; `. E02
' _! V" g9 q9 ^. b* p接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
$ u& @. c, z; V
5 S" `' d3 c7 S0 L5 A1 B: D0 ~03% _, H, r) u9 x" J; x: E
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
0 E% p+ c: L* B% g0 b+ d# n' S8 t0 z
4 c/ E: _  O5 Z) z4 X8 m译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-11-19 12:03 , Processed in 0.134384 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表