设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7912|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载3 m9 N3 i9 a) \% W: Z
6 n0 r  f  z; Q
浅议“无箱同传”
! \7 D, b( R, X. r; h- j9 S
' m6 v: y) @4 R2 m* W4 F/ m3 o- e; L; E
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
: V( J% J) I0 D4 y7 l, [. ]0 f5 q) B6 _# q/ H( X" H
一、无箱同传的形式# f6 p8 g8 a: W2 o+ \* C3 U
$ \% R( h$ @+ Z# B8 q' \' |
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。# Y8 }3 x9 T# x2 S* S. E
. @7 f6 \5 ^" m* i# U
二、设备的使用方式' u" h2 |/ Y* p9 E% `
/ t1 _+ e. Y, C0 q
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
, d, P) l, _, w3 ^0 v. T% u# j" L$ g5 ]& t4 d' g( p: ^2 Z

3 G% t: |! d4 Z, T# O+ f图1:便携式同传设备——接收器. q) O  _  ~, W  H1 D# o
8 o+ E# I! U0 B$ r4 h/ h; s. G
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。' V0 X# z9 t) E" `4 }* ~/ L

9 a* e7 W- a( T: @% t% {1 M
8 R0 [. q7 p! V4 D6 S0 t/ K图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
# Z8 d4 m  z9 F/ C+ j* c) k, L9 x% l, L8 g
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。& s0 R% f, r5 e

* C, b' @) T3 H- o' t& @+ T' Q : I( B9 C# c) C7 m9 a) I$ Y
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件" X9 j# C" k! x7 e

. N, F: V$ j, i5 V8 u% R  E2 U三、无箱同传的特点
; u, I& d; x" o/ K2 {% v3 V6 g/ W! a0 V
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。7 o) ]' b* [: s

3 H& k" W) }' h/ b; m  l7 m上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。4 w! A2 M3 [0 n/ r" Q

: g: Q8 s! d1 q, G% M$ M个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-10-3 11:55 , Processed in 0.044495 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表