|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。6 @! b6 e* B3 D- R
, L8 v! X& C' U& J. F/ C0 v孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
7 X: Z" k3 g2 \6 ^9 v5 i& ~/ o
# z; }+ U# E, c# P# [; T1 _2 y3 X* a( k. t; S
' Q0 M7 Q6 i, h; ^% z9 Q, E
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。% Y! i' t# i8 J$ _' Y7 M# q7 P
# I( b' n- t; m! e5 y现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。/ k% m% J, E9 E, @4 D, z
# H# q9 C7 h0 e8 J/ S
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
]& w' u) x' K# z7 @! {9 Z$ r+ ?! ~! x2 [- o
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
/ q6 {4 q5 |0 Z9 _: B
: k% t; m* `( }就今天来说,我想要把它break down a little bit。# i2 _8 R' u3 L; x! H, {! W
& J. M& G) p7 H- E1 G2 c4 \首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
3 o, g8 a$ v1 I! {7 P5 m% K/ |# B+ c9 c
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
d3 y$ ^ c1 p0 m) y
- Y1 E" p! e/ i# C' X4 J# R7 q再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。: u2 ~+ @$ ^) B
5 f& R6 l; {8 O0 h, M再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。2 _& h% z+ T/ \9 Y/ \; z
, Y, l. y- Y" O8 G& |1 x
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
' {' C+ Q6 k( S
1 g5 c n% Y& D% v. V7 m再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。 A6 \/ D. M( } q& ?* d
% `" Z+ b' o, l4 }* R& n1 H' Q
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
- D' s# D0 P2 G4 C1 a
# n7 ]* r i8 h0 L5 v9 k比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
3 O5 U4 Y d; Q8 R, g% c% w
8 C- |' f7 u' W5 `孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
' G, E# s6 Y9 Y6 S# g; P; M1 S s& U" S
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。9 ~" R9 _1 G$ I* Z. L4 q
* k) \6 q' y7 J f1 V再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?9 \* u2 L3 I8 g8 u( [
9 A2 M6 U7 A3 S& j/ J$ h( ?. _林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
2 w- k+ r1 B0 U8 @
; y7 @' C# |5 y1 g5 A我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
) R6 u5 U5 v2 R/ `) Z+ C/ e$ v, v$ T+ E. [
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。; e" T/ @! W2 f4 B2 ~
2 n5 m: Z, j0 S& G是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?& J7 d5 ^" x# g- E) x
3 A2 ]5 @6 i+ k+ }8 I7 l
这些你需要对英文有了解。5 e7 P, w) d4 t9 D6 M
3 K& S2 v$ ] t7 A( \包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。5 b; |& ]1 c+ c) x
# m9 c4 j; v% K+ q' n+ ?- j0 v1 S
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。, S% M n. B( Z- x7 o8 y
- s# Q* [6 y9 |- h1 z, O
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。% D8 U7 o7 b' H8 e( F1 R& p
5 T! D/ g, k! k1 @3 x
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
& }% I3 N. N( ?( c% h2 F! X& q+ g+ X& B/ I
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。+ V+ W. ~- Q# s) R# A" J0 S7 p
8 p# e+ v5 _; _ d
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
! E" U7 p1 @7 c' B' U1 s# f W. T+ c
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
8 Y H: {1 S, y& A0 _4 @/ m2 y# o. \6 l) R/ B1 L0 ?
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
; e8 e! C) z2 E; P! Y) T& D2 V5 h- j3 Y, {. C" B1 n- m9 l
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。. D1 g3 X3 i u! e/ r3 Z
5 z: j' X' N$ i
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。1 l; h; j- C( @3 H" `' C, p2 l7 |
$ N9 l# ^$ Z* I# i0 }当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。6 q8 |8 Q, ~( m
, y. i) v( Y1 c$ m! q6 h
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
& h& O2 S5 y. D" @- S4 t0 B2 t- z4 ?2 j* H* |# E
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
$ t- ~ X/ B' `% M4 d9 I+ _# i8 Q: p
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
0 j0 n/ v, x# m& b5 v+ X; Q+ Z2 M2 J8 T& q% N& b8 [
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。4 w5 S% T& ~* C7 | ?
' T$ g8 j% I0 m3 ~2 l. @8 |7 L比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
' G- E! }+ K" W( {6 x2 ~8 a
- W' O6 @4 g# E- r再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
. E* R- E1 f1 G7 S4 y% W' j* @ z7 [- F
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
. S* f" I/ E$ ^* `9 ^9 E2 |
1 T/ }2 m* y' T' g7 \' f3 U& ?从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。7 P' B/ ^6 A7 ~2 m/ V
3 D. Q; E+ ?6 \- v! |# a+ h Q还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?6 `+ `$ b" m* y" O" }
% m$ B- s8 N* t1 C* P! p1 c我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?( v( m3 M8 a% w# C8 c* L9 H# J! c
) a4 v' m: f2 I6 K
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。6 s/ A- Z9 |& C4 C
8 y- V1 c1 }1 @. X
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。& D) }, c4 l5 ^
/ }3 J! u+ E6 ^9 J3 m% h0 g8 W' x
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。; \8 ~( Z5 E( I0 V x( C( d
0 y0 b4 [2 x$ f0 b, R+ |最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。# r5 ?* Y# M) U( u: m' Q3 f/ e
|
|