设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 31023|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。1 O4 s& s' w  W/ m7 u. G
; a1 k6 n4 Z% ~5 y3 O' q
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
! W* c1 G5 F; i  ]. M0 z

1 s5 g2 L2 A: B' H0 n' j6 _
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
. b' J% L* ~& @5 h) @* S
, t0 }! K8 N! \) }( ^1 ~" [% d7 R
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。- m) Z+ O5 _0 m5 d1 u# S" U& x, ?! N

# R6 f; d- L7 W0 Y- s现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
; n0 N4 H1 v8 W& V$ i2 `& e: v! z
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。& G$ o$ @/ x" [3 h- U0 c% k4 {& L8 H
3 Z" U9 P( P/ o- H
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。2 w# h' l9 Y5 P& W# \

# r( M% H; M: {  h$ b3 d. W: R* m就今天来说,我想要把它break down a little bit。: u2 e" K5 o( \% L3 S2 d# O* ]
% ]; u4 J% ]/ Z' T
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。& u" R( T$ r  `

+ C1 Z- P; {4 g+ O2 t* }比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
- S! n9 f4 [( x  Q1 T& Q1 H" f; n0 a& T1 v8 D+ Q  d6 ?
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
$ K8 a% o  N' S
7 P3 Y+ H/ d9 m3 u% n' H4 n再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。! |! L" ?6 s' x" \& u3 |% S

5 p1 q3 k! c% k( ?' L' [; a% Y再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?7 ~! B2 o( C* x$ P" K( G3 u

7 d  a9 _5 Y) D! S, v$ G- @. t2 e再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
7 g' ~1 X2 j$ N/ f$ K2 H1 p0 e" S( d" \7 a% F+ R1 d1 ]
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
0 ~6 E4 X% T4 n9 ?3 A
: |& d0 v- o) f) Q- X比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
2 Y) l8 I$ U& F! V; d2 D' G& b+ t8 `& M' [1 e8 V- Y
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。" ^9 P" C  E' Z& N2 Q- `% o  n! {* y
2 x2 P' x$ E% O7 }
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。: ]: F3 ?- H  [5 F1 i* B

% p0 D* h4 g, b- T0 h9 \- |再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
& n- H- a" w) a$ t: L( t/ K; h4 W) r. N: F
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?+ S( \! p5 q7 z) ^7 X0 j
, H7 y" C; c+ n" s3 L
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。! \1 }& [2 q- y/ b% U  d% x! C

+ ^  x  O* V+ f第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
* m4 k/ V$ e7 n) k! Y, [. c- {
7 [- F$ b( S. l# H! }" I$ \1 J  _是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?& {; a& |  R3 u( R" c
, N' D9 t$ S/ C3 J3 p/ x1 L2 E
这些你需要对英文有了解。
% w* n. \1 B5 e- B. l
0 F7 U8 C" R; a* l包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。6 J, m% \0 Z% B- e( J; Q9 ~" `
$ `6 d+ ~- ~, F$ `  G9 t1 W
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。/ E$ A# N1 Y- [* w- T

, o# ]& ]# m1 I8 e3 p: M$ E- m说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
3 a: O$ X( a/ [
! `5 l( f1 m, U1 p, x. i说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。2 _/ S2 p6 T/ o" _5 O% ^
& b: e8 L6 a8 l
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。3 u/ Q  Z0 e! E% i, q8 g9 X

% f, X% o5 f3 ^2 E4 L6 r另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
) V7 B: p& C! y$ A" o! `0 ^8 C2 w) w0 X& ~1 ~
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
8 g; G8 f0 l$ u' E  g* C" e$ ~: i: I  K% T
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。+ s5 a( }2 {( v/ V6 A5 F! c" O
6 q4 h1 E+ r5 ~
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。: d2 M# m- J8 p  _" q
3 s" L) R: X4 B
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。4 X4 T$ }6 b9 B9 |2 ?

3 i% ?) y7 I5 S% i: h* A当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。" p. Y3 |& v( E
% W+ K( o, i% o; b
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。; k" _* J" X( {% O( C/ ?$ `' J5 k

# b. @( }% f. T从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
* ]' Q3 f3 e8 f, j# n5 E
7 {# |- u& I& l" [再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
* d3 S! J9 p( B$ Z- H5 S* U/ [  l& Y9 ~" ~' s
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。- A: M! [; C1 B0 P3 L

% R# j2 V* t- o比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。6 v" F. a( f# L3 p3 F
5 v+ F1 j- J! b- J  y6 h7 \
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
9 c* n: q# t2 V/ R7 v" |7 E- D2 }  J/ b! P* m; \0 c
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
+ q8 d2 D0 d3 }, g9 M, r9 D& S  B/ h: _7 ^. w* O! d- I8 {9 b
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
: D6 S* k/ W; c# M+ L/ G& r& |) _/ G- J  a/ ~
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?4 `% o9 I$ G& ~' W/ b, K
; O' z& j" Z9 R
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
# e) @9 F7 Z+ k$ z, y# N
! g0 R8 k# n8 N4 m, P: W今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。4 @" r/ A/ u) e* ~
( g% ~+ f: V# ~! X, _8 R
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。. r0 c, P2 r% m6 Q+ E
# B! i4 W5 q, V; x) ]/ H
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
7 V* v( Y6 u0 i5 ?$ T3 s$ O9 j2 E: G( T4 b/ O/ m
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
9 v1 _9 m) ~& F& e3 z
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享
4 c0 V# T: f2 z9 q, C! n% w# @
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-15 03:29 , Processed in 0.257081 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表