|
|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
; T6 k& v- M: |7 ~" g
/ t, E* g: L# ~' }孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
3 a. c3 M& H; y+ e( q) i) F9 g
5 I1 v0 V7 |5 N i2 v1 Y- m
7 y& b o s5 f2 b' d- e- u t, q+ I
% N# ~1 e) h. q- W# H2 a& W+ d首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
0 W. V) E+ t/ m8 @1 i" Y" |9 ]/ l" N' l5 \; W$ I
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。0 w. p; u) e- p0 x& m5 A t
* Z7 w* n/ n( o& v进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
1 R- n$ K/ U, C0 C) ]1 x$ d# e& G" m6 n" J. L
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。, b; B5 U( ?' U m5 m/ b
7 Y0 O- }9 d" |- L- L" P
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
3 s7 W- ?2 b4 y6 n- |) E) M- N* u# Y& w* v, M* F6 F1 g
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
; L( C! b0 p4 O2 o1 ^: O
+ M& O n- Y3 C- f+ q* c' @比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。0 \; G6 Y9 R5 h$ C& I p) }
4 Y/ M7 L( ^ e- o* O3 }& d" K' x再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
) O; [, F4 E0 U2 u6 x8 \, {; k" I. O+ H" R
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
& m6 }! P) f, _( h
9 B# T. q$ V( I6 k& V8 a' L7 W- i再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
0 {' _2 @% o* `& D$ `" J: h
6 y0 m0 U( }- d3 w# x' O再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。5 V: z: d8 Y) X/ Y* f) H+ v
+ }6 Y) b4 _! y
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
\& x9 N L7 y
" D! R. J! J, z, N6 E比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?; q+ X8 k) v$ l6 L4 K
4 T2 ]2 c3 }! p2 {, h( P6 c孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。* f( c* R$ i1 _2 B
; |9 y! k9 Q# j- m
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。* [0 H( v% I+ d. @
' J8 X- z2 [7 r" N) l. d) v0 ]
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?5 S( H9 w9 s! S
. h5 K J' U" a+ _3 _2 _
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?. Q, c$ j" S& S
! u# o" k7 F$ @: j, c" ?: g
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。4 b0 u* f2 I% } O
! v b7 F; ~$ S, V
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。8 v7 H- k! d/ @, c8 z9 j: e: Y1 {$ L
6 m% @& U- g" h/ x0 ]- d) s* o是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?6 U& D B' l: m
: p' h! M9 n/ W1 ?4 u
这些你需要对英文有了解。4 X8 x1 b. l" S( E
) k! x0 t4 Q, ?' i包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。" Y2 n, D- K+ u3 l+ u
" u- q1 Y0 c0 w3 E# S {第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
, [. C+ C1 ^) i" E; X" @5 R/ o7 R8 I$ O) W, H
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
6 u. a& r- O; T$ V4 E
, q: B/ D- P6 C1 o; O& V3 f说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
: `) Q) {" a0 C/ X1 H3 Q+ h- x e- c' d
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
- f: X# _/ C* E" Q' P" h
0 J- y0 q$ {- F. P' {/ `: D另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。' O: k- o- J1 K/ k H$ E
5 R& ~5 E2 }8 E# A& A( h
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。- S+ j" a& G: u" H- s- |
& r7 Z* u- H. r6 r% E比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
, t) `$ B O o6 A# {: N0 ]. R+ _7 M: l
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。8 D4 q! ~' m0 @ p6 a. t
1 c- }- o- o2 c, a# p" a' q' n& |再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
2 D1 G( h- G$ N T# k3 s, S7 b3 U9 J" j, K
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。* A9 k9 H( u# p" a" X0 n
) g( `: A5 ]0 d' r6 C" b/ u
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。& U. ?- E/ i' O. h& s
3 F, ~6 v& ~+ `
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。8 H* x; R4 Q; t! S* i7 r
$ V ?& z; h& G$ R
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。+ J- L/ ~3 ^% Z1 i( {* L
! g- K6 {( X- }1 H" n
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
& \' g3 v& l7 c: q4 V6 x' L
1 A. p# t$ T e1 A c比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
Y# ~9 w. G. v/ B8 C: x+ h' y4 d2 u+ O7 f! `9 D$ W! D1 K
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
0 F" L2 {- {0 q
1 b2 q; h1 T9 [, O+ I再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。6 m' E. C. P; ^5 ^, K5 U' N
8 T% L( c# k* d( M从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
+ {' _& T9 _2 q/ a. k
- S1 G6 c/ M: _- y& z- c还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
4 @% W' o* i; n) t# c2 u
! z5 y: W' p2 \+ R# [我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?$ m& d- h! |8 a6 s, V* {9 D
2 [- c2 N8 P& k& c$ D J
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。/ M1 O- h$ Q f5 V9 F7 i
, g; s+ _" u Q5 a" D4 `最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
Z- d8 q: e9 w" o0 w0 U- r
$ f1 Y0 I( s( ?% U e但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。7 I' H7 L7 U, {2 [) E
1 j* X1 D# v& _& h% y# m$ d最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。. q0 Z2 X; w% q& I1 S
|
|