设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 64760|回复: 44
打印 上一主题 下一主题

[篇章] 中国国际服务贸易交易会介绍 CIFTIS

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-9-17 08:42:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回贴下载完整音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


中国国际服务贸易交易会介绍
China International Fair for Trade in Services


从智能服务机器人到各种5G应用,各式各样的产品在北京2020年中国国际服务贸易交易会上亮相。

From smart service robots to various 5G applications, a variety of products were shown at the 2020 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) in Beijing.

9月4日至9日举行的服贸会是新冠肺炎疫情发生以来,我国举办的首场线上线下相结合的重大国际经贸活动。

Running from Sept 4 to 9, the fair was the first large global trade event held both online and offline by China since the COVID-19 outbreak.

服贸会是全球服贸领域规模最大的综合型展会之一,自2012年以来已经举办7届。

CIFTIS is one of the world’s largest and most comprehensive fairs for trade in services and has been held seven times since 2012.

今年,这场贸易展会覆盖了文化、旅游、金融、体育、机器人、教育以及5G等领域。来自148个国家和地区的超过1.8 万家企业及机构参会。由于疫情原因,海外展商与来宾主要通过在线平台参会。

This year, the trade show covered culture, tourism, finance, sports, robotics, education and 5G. More than 18,000 companies and institutions from 148 countries and regions joined. Overseas exhibitors and guests mainly attended the fair through online platforms due to the pandemic.

展会包括了1个综合展区和8个专题展区。新冠灭活疫苗与试剂盒在公共卫生与疫情防控专题展区中首次亮相。展会上各种各样的机器人还展示了烹饪、运输、手术等技能。

The fair included one comprehensive exhibition area and eight special exhibition areas. A special area for public health and epidemic prevention showed the inactivated vaccines and test kits for COVID-19 for the first time. Various robots were on display showing skills in cooking, delivering goods and performing surgeries.

今年的服贸会以“全球服务,互惠共享”为主题,旨在推进我国新一轮高水平对外开放、促进全球经济复苏。

Themed “Global Services, Shared Prosperity”, this year’s CIFTIS aimed to promote China’s new round of high-level opening-up and also the recovery of the global economy.

据新华社报道,尽管服务业的贸易增长受到新冠疫情的影响,但仍为经济注入了新活力。

Despite disruptions caused by COVID-19, the growth of trade in services has injected new impetus into the economy, Xinhua reported.

2019年,中国服务业占国内生产总值的比重达53.9%。世界贸易组织2019年的一份报告显示,服务贸易占全球贸易的比重到2040年预期将上升至三分之一。

In 2019, the value of the services industry accounted for 53.9 percent of China’s gross domestic product (GDP). According to a 2019 report by the World Trade Organization, the proportion of trade in services in global trade is expected to grow to one third by 2040.

正如国家主席习近平9月4日在服贸会全球服务贸易峰会上的视频致辞中所言,服务业开放合作“正日益成为推动发展的重要力量”。为克服全世界正面对的重重困难,习主席呼吁各国团结合作,并表示“希望不断形成更多务实合作成果,使各国人民共同享有服务贸易增长成果”。

As President Xi Jinping said in his speech to the Global Trade in Services Summit of CIFTIS via video on Sept 4, the service sector is “an increasingly important driver for development”. To overcome the difficulties the world is facing, President Xi called for all countries to work together, saying that “we hope to see more fruits from our practical cooperation so that people in different countries will all benefit from a growing trade in services”.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-9-17 13:50:31 | 只看该作者
thanks for sharing ........
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-9-17 15:54:10 | 只看该作者
thank you for sharing
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-9-17 17:20:56 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-9-17 22:07:29 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-9-19 16:57:52 | 只看该作者
参与/回复主题关闭
RE: 中国国际服务贸易交易会介绍 CIFTIS
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-9-20 20:44:28 | 只看该作者
感谢分享!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-9-21 14:32:35 | 只看该作者
1111111111111111
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-9-21 20:31:07 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-9-22 09:03:57 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 02:24 , Processed in 0.048496 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表