来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
2 ^' I& U& C' l; }+ n; W
- e, G4 l+ E5 f1 R+ c; S; O$ T6 K" B首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……! I$ J3 g1 R, F5 J" J
4 C; |+ n" p3 d现在进入正题:
+ N' U; F5 T5 F) x# k8 J9 D# r4 n; g
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
% n0 v4 n; K' n& T5 s+ s/ W$ b/ u
3 O. b" _8 X! k问题举例:(欢迎对号入座)
8 s" @; `+ a) K$ s: [8 R1 E* N2 N. b& E: P8 \
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?6 I- u/ n P3 G/ l& P1 ?; v7 [
4 g- N) B0 Q2 U7 m' P. J
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
4 y# x% h5 |* K r) p
$ A0 D9 \$ v& I7 h0 A7 ]) e3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。): j, R+ H# Q% K: V1 N- ]" O' u' r
1 r1 V# e% M5 G* m现在开始是伟光正的答案部分!
5 D+ e5 }/ A0 Q$ D- N# K1 a; S" C& y$ c4 b* `
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
3 ^& T3 e- c+ E
# L# b, B$ Y: M% r6 r2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
! F+ o5 t# B, K1 K9 F9 Y+ _; n0 I' y" T' R. A
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
7 @1 p* \# u4 e: U8 i& L/ n, c, N+ d# X6 w
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?4 ?8 \" U0 F8 ]% c
0 K* v. s. C6 r# `2 z. ]
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。); o$ w4 U8 J9 |
& t. } F% O1 s' _( TA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
* T& n6 h3 D5 X, u1 G+ R) J( k% n# n6 M* l2 k) t
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
( @7 J2 {* X' j u5 u1 d* _
5 K/ a% y) v0 p/ C1 x1 {C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。2 g5 | K% x$ {3 ]- k4 c b t7 p
0 `: a" O1 b& O, O
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!' h# U- p% f- s7 `
; P& @7 \* E# c, T8 X# p6 M好哒,我写完啦!
% S4 }# q. ^- p$ |1 \; O; m. G9 I$ i1 v) H2 b2 e/ ~
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
& H/ q7 u! [4 N9 I8 m- i( I. D+ s. ?0 }+ R; g7 _
欢快地跑开玩儿去~~~. H! i. B3 K5 k! V0 l$ l2 c1 U
5 j! W' z. K3 p
|