来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。9 O! f3 ]; p5 S+ Q; y2 ~2 r
, t5 Y0 V* r0 b3 z' O! O
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……* W# V+ d$ K5 m3 ^! d1 B! @
) A0 I/ \8 ]9 L6 c+ m: f0 }
现在进入正题:
9 G8 c6 W a7 g0 e1 L, J. D
8 B# r; B( B) n. _5 w' J很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!7 F% u: C! Y' {: d: B1 b P
. e; k2 [4 K3 s5 {7 ~& P3 O问题举例:(欢迎对号入座)1 X/ x" u# r: X e/ S
9 f" X. ?# z: \
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了? h/ l7 t1 P5 o2 C3 H6 y- @# K, z
6 _( S4 A/ v8 ^* S: C2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!9 k+ {7 L5 H3 c3 H2 C' k
. ?1 N+ J% l# z$ b2 x, C
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)' S% C% j7 x! t% R$ o7 J! F3 y
4 N7 q5 y0 G5 N; ~; {4 P, T现在开始是伟光正的答案部分!
- r: W9 X( X- n5 f6 f4 j" m1 z
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!/ x Z( V# j3 f/ t7 ^
4 T( ? Y, A9 }
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。$ c. O! H0 f) C
6 ?' G# j1 @5 s) U8 E3 c
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
+ L* i, \( l# s0 j5 V% t5 Q# U0 ]+ |! M
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
! _. z9 F$ F/ U) \& w0 s0 |
: S+ m3 S. L( K/ r1 V- l& |3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)) ~0 `7 r# g, W8 a
/ y7 n4 h" ?+ n- {! I
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
/ q8 ~& z) y+ r5 W" ~+ }" q0 b6 @
% Y8 f+ }( ~$ x4 r2 H5 BB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。6 d% z4 u; C& g5 K
# ~# r: U' x" L! p# [4 L0 @7 C
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
# h6 A6 `4 ?4 R$ r) |
; w d, y; \& T3 VD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
6 L! O6 ?8 c0 G. w+ N
& j1 R( `$ t3 _; A% ~, e好哒,我写完啦!
2 N+ A q! z% O1 T; s
0 @ L9 ^( V* M1 @! d: [) H虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!$ t: x/ s) p: K a/ g/ J! x- |
- t( A. C# w: \3 N8 R
欢快地跑开玩儿去~~~. X3 P; W8 P4 G1 g1 S$ s; A
& r+ _4 u. u0 W9 i! ~ ] |