|
|
版权声明:原创文章,请勿转载. P9 A- d+ r# |) q/ k- k& V9 T
3 P- f# L- Y2 |- s6 g/ w; k在学习口译时,经常会遇到“没话说、说不清”的难题——听懂了,记下了,思路也有,确如鲠在喉,不知如何表达,着实有一种“爱你在心口难开”的苦楚。
. ]# m1 V8 W4 |3 G
7 p6 c+ \' P) Z( K( D) ]说,是完成口译任务的最后一步,说不出,说不好,也就无所谓译的好。说,是输出。要有输出,首先要有输入。语言是输入的基础。要练好嘴皮子,请先从语言学习习惯入手。 g' A/ u, r1 {7 A
" v) T1 n+ \, L% g( @* l' [
首先,请重视你的母语——中文的学习。一次,在给国内某大学MTI的同学讲座时,我问道:“各位同学,请问在日常阅读中,在你们的床头书、案头卷中,你们有多少人在阅读中文读物?有的,请举手。”台下20多名同学,只有1名同学举起手了。随后,我问了第二个问题:“那你们阅读中文读物的频率是多少?每天都读的人请举手。”仍然是只有一名同学举手。第三个问题:“有哪位同学会读古文文章?”无人举手。其实,这简单的三个问答,却是中国口译学习者语言学习问题的缩影。
+ d' J; c" Q' k9 Y" c+ u" v5 v. [' `' X, }+ H$ s
由于外语非母语,多数同学把大多数的精力都放在了外语学习上,耳朵里听到是外语广播,看的是外语小说,练习的也只有外语口语。口译是双语作业,中文和外语就像是口译员的两条腿。双语基础都要过硬,才会走得踏实,走得放心。越到学习的后期阶段,中文表达的问题就越突出。有志于做口译的同学,请重视自己的母语学习,改变轻母语重外语的学习习惯,学会双语并重,两条腿走路,不做跛脚鸭。
: g9 `: x) R" H6 m
$ \, V# q4 C0 ]% u- g8 C时间紧、信息量大,是口译员面临的巨大挑战。口译员要分秒必争,口译员要学会把话说短,把话说简。想做口译的同学,请读一些古文。古文不是之乎者也,它是中国语言精炼美的体现,古文阅读有助于提高语言的简洁度。此外,古文阅读可以帮你积累熟语和成语。英到中时,如能熟练应用成语和熟语,译文添彩不少,读古文可以很有效的提升个人的语言素养,让你的口译不再是湖面浮萍,而成为舌尖上的艺术。% `1 ^: X: b8 x! x2 |
; V) o+ |; v, `3 X1 c8 j
其次,请改变字对字、一对一的词汇记忆方式。字对字的词汇记忆方式,固化语言,就好比在一棵树上挂死,很难实现口译中的灵活转换,一旦忘词,自然就会卡壳,无法输出。学习口译的同学,要学会一词多译。遇到一个词语,要问问自己:“这个词我能不能用英语或汉语把意思解释出来?这个意思,我知道几个词汇和表达?”比如,“降低\减少”,不能只是down、decrease,也可以是decrease、decline、reduce、 descend、diminish、 fall、 drop、 sink, lower、cut、mitigate等。
( Y& C+ y( s$ P& e( ^7 ^1 x* t; ]* X. _+ u6 W5 \
另外,遇到不懂的生词,不要只停在字面意思。请多查字典,把意思吃透。要养成举一反三,刨根问底,灵活转换的习惯。如果把会议比作一场战斗,那么词汇和表达就像是口译员的口粮。手里有粮,心理不慌。词汇储备越多,用起来自然越轻松。
, H. A0 P G+ O3 }; b% b$ m3 }! \; {3 Z9 g7 n0 a' c x( l4 t
再次,词汇要灵活转换,句子亦然。口译,是在忠实发言人源语意思的基础上,脱离语言躯壳后的在语言再加工。不是在翻译字面意思,二是在翻译话面意思。要做到脱离语言躯壳,就要学会一句多表,一句话要用多种方式进行翻译。一句多表,有三种方式。一是,更换词语,在不改变句式的情况下,输出表达;二是,更换语法,比如以从句代替分词结构、主动句转换成被动句,进行输出。三是,更换句式,长句变成短句。例如:中美两国人民的友好交往,已有两百年历史。译文可以是:( V. {; A' v0 |5 U
0 O1 k1 ]( L4 h& O2 G
1、The friendly exchanges between the Chinese and American people enjoy a history of over 200 years.0 S+ w- Y: O& n+ U. V7 D: K
( `- ^+ y7 q) ~- Q0 q. G# ]# r
2、The friendly exchanges between the Chinese and American people date back to more than 200 years ago.
; K, h( J, d, }# `9 @8 `% ^% Q9 h3 I S* l2 ?/ q$ s
3、The friendly exchanges between the Chinese and American people started more than 200 years ago.
9 \5 _! F5 j3 G" @1 m f x3 T6 \* Q/ a" n. L; M. [# t
4、The Chinese and American people started friendly exchange more than 200 years ago。
5 h4 T0 U7 c( s& v4 u* f2 } p: ?/ |( p, g4 d' |2 h8 S
不一样的说法, 一样的意思,殊途同归。要做到口译中的从容,首先要学会口译中的灵活。
; E4 j- A; [% u; W) M% [' v7 b9 m1 I6 D" H; Y# K
此外,语言学习,要日积月累,也要与时俱进,要学习一些新词和热点词汇的用法。想做口译的同学,可以每天读新闻(故事)、听新闻(故事)、说新闻(故事)。所谓说新闻(故事),有两种含义。一是在读完或听完新闻后,请进行双语复述,将新闻讲出来。口译,是说的艺术,只有说出来,口译才可谓口译。二是,每天五问自己。一问自己是否知道今天最热点的三条新闻或者微博最热三条话题;二问自己是否可以用中文把它讲出来;三问自己是否可以用外语把它说出来。四问自己对这些事件的看法是什么。五问自己是否能把自己的观点,以逻辑性的语言双语进行三到五分钟的阐述。说新闻,一可以提高自己双语表达;二可以跟进最新实施,积累信息;三可以锻炼自己的逻辑思维能力,一石三鸟,何乐而不为。* c5 Q1 N9 O2 ~( x$ d5 r" n, |8 c
, p. Q. C2 d% a. C/ l总之,译员语言素质的提高,不是一朝一夕之事。深挖洞、广积粮,大战临头必不慌。 |
|