|
版权声明:原创文章,请勿转载" B& y% y* d7 k0 _
/ h1 B- r% d- C) o9 y; F
在学习口译时,经常会遇到“没话说、说不清”的难题——听懂了,记下了,思路也有,确如鲠在喉,不知如何表达,着实有一种“爱你在心口难开”的苦楚。$ @5 V/ q: k+ y3 X3 R3 R5 _6 D( `
, {! s7 X8 E: {9 d- p! U z说,是完成口译任务的最后一步,说不出,说不好,也就无所谓译的好。说,是输出。要有输出,首先要有输入。语言是输入的基础。要练好嘴皮子,请先从语言学习习惯入手。* O1 U) G/ h9 X6 M7 Y0 W- V
# U6 L' x* v2 c( `首先,请重视你的母语——中文的学习。一次,在给国内某大学MTI的同学讲座时,我问道:“各位同学,请问在日常阅读中,在你们的床头书、案头卷中,你们有多少人在阅读中文读物?有的,请举手。”台下20多名同学,只有1名同学举起手了。随后,我问了第二个问题:“那你们阅读中文读物的频率是多少?每天都读的人请举手。”仍然是只有一名同学举手。第三个问题:“有哪位同学会读古文文章?”无人举手。其实,这简单的三个问答,却是中国口译学习者语言学习问题的缩影。
0 _( R' o2 T" S! E+ N; Q/ g( J" q2 Y; N1 n1 c/ Y+ x
由于外语非母语,多数同学把大多数的精力都放在了外语学习上,耳朵里听到是外语广播,看的是外语小说,练习的也只有外语口语。口译是双语作业,中文和外语就像是口译员的两条腿。双语基础都要过硬,才会走得踏实,走得放心。越到学习的后期阶段,中文表达的问题就越突出。有志于做口译的同学,请重视自己的母语学习,改变轻母语重外语的学习习惯,学会双语并重,两条腿走路,不做跛脚鸭。, S2 [& {. C% f& y
1 O# s0 A, y6 R/ K2 n! F3 s8 l0 p时间紧、信息量大,是口译员面临的巨大挑战。口译员要分秒必争,口译员要学会把话说短,把话说简。想做口译的同学,请读一些古文。古文不是之乎者也,它是中国语言精炼美的体现,古文阅读有助于提高语言的简洁度。此外,古文阅读可以帮你积累熟语和成语。英到中时,如能熟练应用成语和熟语,译文添彩不少,读古文可以很有效的提升个人的语言素养,让你的口译不再是湖面浮萍,而成为舌尖上的艺术。' y8 F6 G- K$ G* V! v% k' S+ D7 G
. H8 l# R! h' m+ r其次,请改变字对字、一对一的词汇记忆方式。字对字的词汇记忆方式,固化语言,就好比在一棵树上挂死,很难实现口译中的灵活转换,一旦忘词,自然就会卡壳,无法输出。学习口译的同学,要学会一词多译。遇到一个词语,要问问自己:“这个词我能不能用英语或汉语把意思解释出来?这个意思,我知道几个词汇和表达?”比如,“降低\减少”,不能只是down、decrease,也可以是decrease、decline、reduce、 descend、diminish、 fall、 drop、 sink, lower、cut、mitigate等。! G0 t2 r, t: \6 w
7 _% s7 e/ _6 w/ A. D4 s
另外,遇到不懂的生词,不要只停在字面意思。请多查字典,把意思吃透。要养成举一反三,刨根问底,灵活转换的习惯。如果把会议比作一场战斗,那么词汇和表达就像是口译员的口粮。手里有粮,心理不慌。词汇储备越多,用起来自然越轻松。5 ^6 `# {7 R* v# a
( p( c0 P1 E, r8 ]8 y再次,词汇要灵活转换,句子亦然。口译,是在忠实发言人源语意思的基础上,脱离语言躯壳后的在语言再加工。不是在翻译字面意思,二是在翻译话面意思。要做到脱离语言躯壳,就要学会一句多表,一句话要用多种方式进行翻译。一句多表,有三种方式。一是,更换词语,在不改变句式的情况下,输出表达;二是,更换语法,比如以从句代替分词结构、主动句转换成被动句,进行输出。三是,更换句式,长句变成短句。例如:中美两国人民的友好交往,已有两百年历史。译文可以是:7 ~$ c& ]( t1 f; p0 a
2 Q7 K) V3 {1 P' |) D1、The friendly exchanges between the Chinese and American people enjoy a history of over 200 years.& K6 y& u9 | J+ J9 ~& L
/ o; _- T$ u) u6 f2、The friendly exchanges between the Chinese and American people date back to more than 200 years ago.3 |6 S( x+ l5 I$ j1 v6 N
( a X: q+ G+ I
3、The friendly exchanges between the Chinese and American people started more than 200 years ago.
' P" u' Q0 @: f* ]. B+ [. B/ t: N. _4 t: O! D [' c; O
4、The Chinese and American people started friendly exchange more than 200 years ago。
% d& X/ B" B1 k' R- U2 b4 d f& Y( ]0 W5 V" \, l
不一样的说法, 一样的意思,殊途同归。要做到口译中的从容,首先要学会口译中的灵活。
6 R C; M5 H, r) ~# M9 a5 v5 r/ T i- X2 y2 W1 E1 F
此外,语言学习,要日积月累,也要与时俱进,要学习一些新词和热点词汇的用法。想做口译的同学,可以每天读新闻(故事)、听新闻(故事)、说新闻(故事)。所谓说新闻(故事),有两种含义。一是在读完或听完新闻后,请进行双语复述,将新闻讲出来。口译,是说的艺术,只有说出来,口译才可谓口译。二是,每天五问自己。一问自己是否知道今天最热点的三条新闻或者微博最热三条话题;二问自己是否可以用中文把它讲出来;三问自己是否可以用外语把它说出来。四问自己对这些事件的看法是什么。五问自己是否能把自己的观点,以逻辑性的语言双语进行三到五分钟的阐述。说新闻,一可以提高自己双语表达;二可以跟进最新实施,积累信息;三可以锻炼自己的逻辑思维能力,一石三鸟,何乐而不为。
8 p* }: z2 P7 ]" g) m7 Z: m3 \" L
8 z" C* i# m& o* H$ L# p. A4 L! S总之,译员语言素质的提高,不是一朝一夕之事。深挖洞、广积粮,大战临头必不慌。 |
|