设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 25804|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[社会] 2014-09-20 艾玛·沃森联合国“他为她”运动特别活动演讲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-3 19:37:28 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
Speech by UN Women Goodwill Ambassador Emma Watson at a Special Event for the HeForShe Campaign
United Nations Headquarters, New York, 20 September 2014

联合国妇女亲善大使艾玛·沃森在“他为她”运动特别活动上的演讲
2014年9月20日,纽约联合国总部


↓观看密码↓
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

Today we are launching a campaign called “HeForShe.” I am reaching out to you because I need your help. We want to end gender in equality - and to do that we need everyone to be involved.

今天,我们正在发起一场名为“他为她”的运动。我站到大家面前,是因为我需要你们的帮助。我们希望终结性别不平等——为此,我们需要所有人都参与其中。

This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for change. And we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.

这是联合国第一个此类运动:我们希望通过努力,激励尽可能多的男人,以及男孩子们成为性别平等的倡导者。而且,我们不只是要来谈论这个话题,更是要确保性别平等能成为事实。

I was appointed six months ago and the more I have spoken about feminism the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.

六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。随着我谈论女性主义的次数增加,我越发意识到,“争取女性权益”已经时常被当作是“厌恶男性”的代名词。如果说,有什么是我确切知道的话,那就是,这样的误解必须停止。

For the record, feminism by definition is: “The belief that men and women should have equal rights and opportunities. It is the theory of the political, economic and social equality of the sexes.”

必须郑重声明,女性主义的定义是:“相信男性和女性应该被赋予平等的权利和机会。它是关于两性在政治、经济和社会上享有平等地位的理论。”

I started questioning gender-based assumptions a long time ago. When I was at eight I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.

我是这样开始质疑那些基于性别的假设的。8岁时,我感到困惑:为什么我想在表演给家长们看的剧目里担任导演会被说成“专横”,而男孩子们却不会。

When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press.

14岁时,我开始被媒体报道的某些元素性别化。

When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly”.

15岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得“肌肉发达”。

When at 18 my male friends were unable to expresstheir feelings.

18岁时,我的男性朋友们无法表达他们的感受。

I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me. But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

我认定自己是一名女性主义者,而且我认为这个身份不难理解。但我最近的调查告诉我,女性主义已经成为了一个不受欢迎的词。

Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and,unattractive.

显然,我已经被列入了那些在世人眼中态度过于强势、过于激进、拒人千里、厌恶男性、毫无魅力的女性队伍中。

Why is the word such an uncomfortable one?

为什么这个词如此令人不快?

I am from Britain and think it is right that as a woman I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that I should be able to make decisions about my own body. I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my life. I think it is right that socially I am afforded the same respect as men. But sadly I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights。

我来自英国,身为女性,我认为我有资格和我的男性同行们获得一样的报酬。我认为我有资格为自己的身体做决定。我认为女性有资格代表我参与政治以及我的国家的决策制定。我认为我有资格在社会上获得和男性同等的尊重。但遗憾的是,我可以说,世界上没有一个国家的所有的女性都能指望获得上述权利。

No country in the world can yet say they have achieved gender equality。

世界上也没有一个国家能说,它们已经实现了性别平等。

These rights I consider to be human rights but I am one of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentors didn’t assume I would go less far because I might give birth to a child one day. These influencers were the gender equality ambassadors that made who I am today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. And we need more of those. And if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. Because not all women have been afforded the same rights that I have. In fact, statistically, very few have been.

这些权利,我认为全人类都该享有的,而我,只是众多幸运儿中的一个。我的生命纯粹是个特例。因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱,我的学校没有因为我是女孩而限制我,我的导师们没有因为终有一日我可能要生孩子而认为我会在事业上走不远。这些影响了我的人,都是性别平等大使,是他们造就了今天的我。他们也许并不知道,他们其实都是潜意识里的女性主义者。而我们,需要更多像他们这样的人。所以,如果你依然讨厌“女性主义”这个词——(我想告诉你)这个词本身并不重要,重要的是它背负的理念和抱负。因为并不是所有女性都被赋予了我所拥有的同等权利。事实上,从统计数据看,只有很少一部分人。

In 1997, Hilary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights. Sadly many of the things she wanted to change are still true today.

1997年,希拉里·克林顿在北京做了一场关于女性权益的著名演讲。很遗憾,很多她希望改变的事情,今天依然存在。

But what stood out for me the most was that only 30 percent of  audience were male. How can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?

而最令我在意的是,当时在场的听众里只有30%是男性。这场(关于性别平等)的对话,如果只邀请了或者只欢迎占世界一半人口的女性来参与,试问我们如何能做出影响全世界的改变?

Men—I would like to take this opportunity to extend your formal invitation. Gender equality is your issue too.

男人们——我希望借此机会向你们发出正式的邀请。因为,性别平等也是你们应该争取的权益。

Because to date, I’ve seen my father’s role as aparent being valued less by society despite my needing his presence as a child as much as my mother’s.

因为,时至今日,我已经看到,我的父亲作为家长所发挥的作用被社会所低估。虽然作为孩子,我所需要他的陪伴和我需要母亲的一样多。

I’ve seen young men suffering from mental illness unable to ask for help for fear it would make them look less “macho”—in fact in the UK suicide is the biggest killer of men between 20-49; eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease. I’ve seen men made fragile andinsecure by a distorted sense of what constitutes male success. Men don’t havethe benefits of equality either.

我看到过年轻的男性,在遭受精神疾病折磨时不去寻求帮助,就因为害怕这会让自己显得不够有“男子汉气概”——事实上,在英国,自杀是20至49岁男性的第一死因,远超交通事故、癌症和冠心病造成的死亡人数。我看到过,男人们因为对男性成功标准的曲解而变得脆弱和缺乏安全感。所以,男人们也没有享受到性别平等。

We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that they are and that when they are free, things will change for women as a natural consequence.

我们并不常谈及男性被一些基于性别的成见所束缚,但是,我可以看出,这个情况确实存在。而当他们挣脱束缚时,女性的境遇也会自然发生变化。

If men don’t have to be aggressive in order to be accepted women won’t feel compelled to be submissive. If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.

如果男人无需再通过争强好胜来获得认可,女人就不会再感到被迫逆来顺受!如果男人无需再掌控一切,女人就不会再被迫接受掌控!

Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong… It is time that we all perceive gender on a spectrum not as two opposing sets of ideals.

男人和女人都应该能自由地表达脆弱;男人和女人都应该能自由地展现坚强……是时候将“性别”视为一道流动的光谱,而不是两个对立的极端来看待了!

If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are—we can all be freer and this is what He For She is about. It’s about freedom.

如果我们不再通过我们的不同点来定义对方,而是从现在起(抛开性别)直面自身——我们都会更加自由。这就是“他为她”运动所倡导的。“他为她”所倡导的,就是自由。

I want men to take up this mantle. So their daughters,sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too—reclaim those parts of themselves hey abandoned and in doing so be a more true and complete version of themselves.

我希望男性可以负起这个责任。这样,他们的女儿、姐妹和母亲都能拥抱没有性别歧视的自由;同时,他们的儿子也能显露脆弱和感性的一面——因为,只有通过重新取回这些曾经被他们摈弃的特质,他们才能成为更真实和更完整的自己。

You might be thinking who is this Harry Potter girl?And what is she doing up on stage at the UN. It’s a good question and trust meI have been asking myself the same thing. I don’t know if I am qualified to be here. All I know is that I care about this problem. And I want to make it better.

你可能会想,这个从《哈利·波特》里走出来的姑娘是谁,还有,她在联合国的讲台上做什么?这是一个好问题。相信我,我也一直字问自己相同的问题。我不知道我是否够格站在这里。我所知道的是,我关心这个问题。我希望它能够得到更好的解决。

And having seen what I’ve seen—and given the chance—I feel it is my duty to say something. English statesman Edmund Burke said: “All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men and women to do nothing.”

在看到我所看到的那些,并且当这个机会出现时,我感到自己有责任说些什么。英国政治家埃德蒙·伯克说过:“恶势力要想取胜很容易,只要足够多的善良的男人和女人们什么都不做就可以了。”

In my nervousness for this speech and in my moments of doubt I’ve told myself firmly—if not me, who, if not now, when. If you have similar doubts when opportunities are presented to you I hope those words might be helpful.

当我为这次演讲感到紧张和疑虑时,我坚定地告诉自己——若不是我,那该是谁;若非现在,更待何时?如果当机会降临你面前时,你也有类似的疑虑,希望这些话能对你有所帮助。

Because the reality is that if we do nothing it will take 75 years, or for me to be nearly a hundred before women can expect to be paid the same as men for the same work. 15.5 million girls will be married in the next 16 years as children. And at current rates it won’t be until 2086 before all rural African girls will be able to receive a secondary education.

因为现实是,如果我们什么都不做,那么女性实现与男性同工同酬需要花上75年,而那时,我已年近百岁;有1550万少女会在未来的16年间被迫童婚;而照目前现在的发展速度,到2086年才有可能让所有非洲农村女孩都能接受中等教育。

And for this I applaud you.

为此,我要给你一个掌声。

We are struggling for a uniting word but the good news is we have a uniting movement. It is called He For She. I am inviting you to step forward, to be seen to speak up, To be the he for she. And to ask yourself if not me, who, if not now when.

我们仍在为一个团结的社会而努力着。不过,好消息是,我们已经有了一场能团结两性的运动。这场运动叫做“他为她”。我邀请你站出来,展示自己,畅所欲言,成为一个为女性权益奋斗的男性。并且问问自己:若不是我,那该是谁;若非现在,更待何时!

Thank you.

谢谢大家。

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2022-9-21 21:18:15 | 只看该作者
11111111111111
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2022-3-30 08:18:42 | 只看该作者
Thx!感谢分享!
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2021-9-6 22:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2021-4-5 19:18:54 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2020-9-17 20:29:55 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2020-9-5 17:14:53 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2020-5-25 16:05:23 | 只看该作者
学习收藏
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2020-4-7 15:33:01 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2020-3-26 20:06:47 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 00:51 , Processed in 0.050724 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表