|
一、口译像短跑,比的是速度和爆发力;笔译像长跑,靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙,坚持一下跑个长距离”,也不可能要求长跑运动员“加把劲,冲刺一下来个短跑”。既然如此,用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员,岂不怪哉? ; S- w6 r/ }+ L" u4 S- ~+ r8 Q% H
二、曾经给家里的失能老人找保姆,发现保姆和译员有异曲同工之妙:) T- n8 s9 q) d; J1 _1 j0 j8 ^# [
1.都是服务行业,看上去似乎是用人方掌握议价权和话语权,但实际上市场鱼龙混杂,让人放心的保姆或译员不好找;" |: K/ T4 X/ F7 ]* o; \9 J
2.甲方希望花最少的钱得到最好的服务,乙方希望少干活、多得钱;! C1 u) F" L8 X; q
3.有证书、有资质的保姆/译员不一定让甲方满意;
3 k; Y; r$ O5 S. C! E" m% C4 _4.中介公司一般两头吃、层层扒皮:吃完甲方吃乙方;
' Y2 ~* L* R' T) M3 |4 Y+ k1 g5.术业有专攻,例如保姆可以细分为月嫂、育儿嫂、保洁员、养老陪护、病人陪护等很多类别;翻译也分为口译、笔译等,口译再细分有同声传译、会议交传、陪同口译等。不同类别价格不同,就像陪同口译的价格请不来同传,一般保洁员的价格也请不来月嫂或育儿嫂。. D. V4 C% f( q% d
三、热爱并不代表适合,成功需要付出极大的牺牲---致某些想学口译又不想付出努力的人。8 I7 ?4 O, y4 b% S1 l, \
四、 有同学问我机器翻译是否会取代口译。我认为,口译是个复杂的再加工过程,涉及技巧、语感、文化、知识背景等多方面,不是简单的字对字堆砌。所以在可以预见的将来,应该不会被取代。8 b$ n- q+ D- z, H# X$ W" x2 V
5 M( e6 s2 m, R
3 ~& x( P( ^, H+ ~) j0 O |
|