设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6470|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2021-12-25 英国女王圣诞致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-3-11 09:31:04 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


The Queen’s Christmas Message 2021
25 December 2021

英国女王2021年圣诞致辞
2021年12月25日


Although it’s a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved ones. This year, especially, I understand why.

虽然对许多人来说,这是一个非常幸福和愉悦的时刻,但对那些失去亲人的人来说,圣诞节可能会很难熬的。特别是今年,我十分理解这一点。

But for me, in the months since the death of my beloved Philip, I have drawn great comfort from the warmth and affection of the many tributes to his life and work – from around the country, the Commonwealth and the world.

但对我来说,在我至爱的丈夫菲利普去世后的几个月里,我从来自国内、英联邦和世界各地对他的生活和工作的众多赞誉中得到了极大的安慰。

His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation were all irrepressible. That mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him.

他的服务意识、求知欲望和从任何处境下汲取乐趣的能力都是由衷而发的。他那调皮、好问的眼神,无论是在他生命最后一刻还是我们第一次相见时一样明亮。

But life, of course, consists of final partings as well as first meetings – and as much as I and my family miss him, I know he would want us to enjoy Christmas.

但是,生命当然包括最后离别和初次相遇,尽管我和家人都非常想念他,我知道他希望我们享受圣诞节。

We felt his presence as we, like millions around the world, readied ourselves for Christmas. While Covid again means we can’t celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions.

当我们和全世界数百万人一样,为圣诞节做好准备时,我们感受到了他的存在。虽然新冠疫情意味着我们不能再次像我们希望的那样庆祝,但我们仍然可以享受许多快乐的传统。

Be it the singing of carols – as long as the tune is well known – decorating the tree, giving and receiving presents, or watching a favourite film where we already know the ending, it’s no surprise that families so often treasure their Christmas routines.

无论是唱起众所周知的圣诞颂歌,装饰圣诞树、赠送和接收礼物,还是观看一部我们最爱的已经熟知结局的电影,每个家庭会如此珍惜的圣诞惯例也就不足为奇了。

We see our own children and their families embrace the roles, traditions and values that mean so much to us, as these are passed from one generation to the next, sometimes being updated for changing times. I see it in my own family and it is a source of great happiness. Prince Philip was always mindful of this sense of passing the baton.

我们看到自己的孩子和他们的家人们,接受了对我们来说意义重大的角色、传统和价值观,因为这些东西代代相传,还会随着时代的变化而日新月异。我在自己的家庭中看到了这一点,这是巨大的幸福源泉;菲利普亲王一直很注重这种使命传承感。

That’s why he created The Duke of Edinburgh's Award, which offers young people throughout the Commonwealth and beyond the chance of exploration and adventure. It remains an astonishing success, grounded in his faith in the future.

这就是他创立爱丁堡公爵奖,为整个英联邦和其他国家的年轻人提供探索和冒险机会的原因。这个奖项建立在他对未来的信心之上,长盛不衰。

He was also an early champion of taking seriously our stewardship of the environment, and I am proud beyond words that his pioneering work has been taken on and magnified by our eldest son Charles and his eldest son William – admirably supported by Camilla and Catherine – most recently at the COP climate change summit in Glasgow.

他也是认真倡导环保的先行者,他开创性的工作已由我们的长子查尔斯及查尔斯的长子威廉继承和发扬,也得到了卡米拉和凯瑟琳的大力支持,最近一次便是在格拉斯哥举行的COP26气候峰会上,这让我感到无比自豪。

Next summer, we look forward to the Commonwealth Games. The baton is currently travelling the length and breadth of the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey. It will be a chance to celebrate the achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations.

明年夏天,我们期待着英联邦运动会的到来。这根接力棒目前正穿越英联邦的各个角落,朝着伯明翰,这个希望灯塔的方向前进。这将是一个庆祝运动员的成就,和志同道合的国家携手并进的机会。

And February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity for people everywhere to enjoy a sense of togetherness, a chance to give thanks for the enormous changes of the last 70 years – social, scientific and cultural – and also to look ahead with confidence.

而六周之后的2月,我将迎来我继位的白金庆典年,我希望这是一个让各地人民感受团结机会;一个为过去70年在社会、科学和文化方面发生巨变表达感恩的机会;也是一个充满信心展望未来的机会。

I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children. It’s an engaging truth, but only half the story. Perhaps it’s truer to say that Christmas can speak to the child within us all.

我相信今天有人会说,圣诞节是孩子们的节日。这是一个引人入胜的事实,但只是故事的一半。也许更真实的说法是,圣诞节可以让我们所有人心中的“孩子”对话。

Adults, when weighed down with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.

成年人,当被忧虑所累,有时无法像孩子们一样看到简单事物中的快乐。

And for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the chance to reminisce, and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children, of whom we were delighted to welcome four more this year.

对我和我的家人来说,即使今年少了一个熟悉的笑声,圣诞节也充满了欢乐,因为我们有机会回忆,并通过我们年轻孩子的眼睛重新看到节日的奇妙,我很感恩今年我家又迎来了四个新生的孩子。

They teach us all a lesson – just as the Christmas story does – that in the birth of a child, there is a new dawn with endless potential.

他们教会我们,就像圣诞节的故事一样,孩子们的出生,意味着新的曙光和无穷的潜力。

It is this simplicity of the Christmas story that makes it so universally appealing, simple happenings that formed the starting point of the life of Jesus – a man whose teachings have been handed down from generation to generation, and have been the bedrock of my faith.

正是圣诞故事的这种简单性使其具有普世的吸引力,简单的事情造就了耶稣的诞生,他的教义被代代相传,也是我信仰的基石。

His birth marked a new beginning. As the carol says: ‘The hopes and fears of all the years are met in thee tonight.’

他的诞生标志着一个新的开始。正如颂歌中所述:“万世希望,众生忧惊,今宵集中于你” 。

I wish you all a very happy Christmas.

祝大家圣诞节快乐!
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2022-10-12 21:49:57 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2022-9-20 09:34:04 | 只看该作者
thank you for sharing
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2022-5-17 04:33:10 | 只看该作者
thank you for sharing
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2022-5-5 14:30:44 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2022-4-27 15:39:35 | 只看该作者
收藏学习
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2022-4-20 18:25:57 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2022-4-8 15:28:45 | 只看该作者
2021-12-25 英国女王圣诞致辞 [修改]
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2022-3-30 20:47:54 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2022-3-13 10:13:33 | 只看该作者
2021英国女王圣诞致辞
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 17:19 , Processed in 0.049791 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表