设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 77508|回复: 59
打印 上一主题 下一主题

[文教] 2020-08-04 联合国秘书长谈疫情下的教育危机

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-8-6 09:32:55 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


教育是个人发展和社会未来的关键。

Education is the key to personal development and the future of societies.

教育会创造新的机会,缩小不平等。教育是知情、宽容社会的基石,也是可持续发展的主要驱动力。

It unlocks opportunities and narrows inequalities. It is the bedrock of informed, tolerant societies, and a primary driver of sustainable development.

2019冠状病毒病大流行导致了有史以来最大规模的教育中断。

The COVID-19 pandemic has led to the largest disruption of education ever.

7月中旬,160多个国家的学校关闭,影响到10亿多名学生。全世界至少有4000万儿童错过了关键的学龄前一年的教育机会。

In mid-July, schools were closed in more than 160 countries, affecting over 1 billion students. At least 40 million children worldwide have missed out on education in their critical pre-school year.

父母,特别是母亲,被迫在家中承担沉重的照料负担。

And parents, especially women, have been forced to assume heavy care burdens in the home.

尽管通过广播、电视和在线授课,老师和家长也尽了最大努力,但许多学生仍无法连通纳入进来。

Despite the delivery of lessons by radio, television and online, and the best efforts of teachers and parents, many students remain out of reach.

残疾学生、少数群体或弱势社区的学生、流离失所和难民学生以及偏远地区的学生被落下的风险最高。

Learners with disabilities, those in minority or disadvantaged communities, displaced and refugee students and those in remote areas are at highest risk of being left behind.

即使对那些能够接受远程教育的学生来说,成功也取决于他们的生活条件,包括家务的公平分配。

And even for those who can access distance learning, success depends on their living conditions, including the fair distribution of domestic duties.

在这场大流行病之前,我们就已面临着学习危机。

We already faced a learning crisis before the pandemic.

已有超过2.5亿学龄儿童失学。发展中国家的中学生只有四分之一能够毕业,并掌握基本技能。

More than 250 million school-age children were out of school. And only a quarter of secondary school children in developing countries were leaving school with basic skills.

现在我们面临的是一场一代人的灾难,这场灾难可能会浪费人类无数的潜力,抵消数十年来取得的进步,并加剧根深蒂固的不平等。

Now we face a generational catastrophe that could waste untold human potential, undermine decades of progress, and exacerbate entrenched inequalities.

对儿童营养、童婚现象和性别平等等方面的连锁效应令人深感担忧。

The knock-on effects on child nutrition, child marriage and gender equality, among others, are deeply concerning.

正是在这样的背景下,今天我在此发布这一政策简报,同时与教育合作伙伴们以及联合国各机构一道发起一项新的运动,名为“拯救我们的未来”。

This is the backdrop to the Policy Brief I am launching today, together with a new campaign with education partners and United Nations agencies called ‘Save our Future’.

我们正处于对世界儿童和青年具有决定性的时刻。

We are at a defining moment for the world’s children and young people.

各国政府和合作伙伴现在作出的决定将对数以亿计的青年和各国未来几十年的发展前景产生持久影响。

The decisions that governments and partners take now will have lasting impact on hundreds of millions of young people, and on the development prospects of countries for decades to come.

本政策简报呼吁在四个关键领域采取行动:

This Policy Brief calls for action in four key areas:

第一、重新开学。

First, reopening schools.

2019冠状病毒病在当地的传播一得到控制,让学生尽可能安全地回到学校和学习机构就必须成为当务之急。

Once local transmission of COVID-19 is under control, getting students back into schools and learning institutions as safely as possible must be a top priority.

我们已发布指导意见,帮助各国政府进行这项复杂的工作。

We have issued guidance to help governments in this complex endeavour.

必须在健康风险与儿童教育和保护风险之间取得平衡,并考虑到对妇女劳动力参与率的影响。

It will be essential to balance health risks against risks to children’s education and protection, and to factor in the impact on women’s labour force participation.

根本的一点是,要与家长、照料者、老师和青年进行咨商。

Consultation with parents, carers, teachers and young people is fundamental.

第二、在资金决策中优先考虑教育。

Second, prioritizing education in financing decisions.

在这场危机来袭之前,低收入和中等收入国家就已经面临每年1.5万亿美元的教育资金缺口。

Before the crisis hit, low and middle-income countries already faced an education funding gap of $1.5 trillion dollars a year.

这一缺口现在已进一步扩大。需要保护并增加教育预算。

This gap has now grown. Education budgets need to be protected and increased.

至关重要的一点是,教育是维护加强国际团结一体工作的核心,从债务管理和刺激方案到全球人道主义呼吁以及官方发展援助,皆是如此。

And it is critical that education is at the heart of international solidarity efforts, from debt management and stimulus packages to global humanitarian appeals and official development assistance.

第三、瞄准最难连通惠及的人群。

Third, targeting the hardest to reach.  

教育举措必须设法联通惠及那些最有可能被落下的人——处于紧急情况和危机中的人;各类少数群体;流离失所的人和残疾人。

Education initiatives must seek to reach those at greatest risk of being left behind -- people in emergencies and crises; minority groups of all kinds; displaced people and those with disabilities.

教育举措应对女童、男童、妇女和男子面临的具体挑战保持敏感,并应刻不容缓地设法弥合数字鸿沟。

They should be sensitive to the specific challenges faced by girls, boys, women and men, and should urgently seek to bridge the digital divide.

第四、教育的未来正在此处。

Fourth, the future of education is here.

摆在我们面前的是一代人难得的机遇,可借以对教育进行重新设计。

We have a generational opportunity to reimagine education.

我们可朝着建立向提供优质全民教育的具有前瞻性的系统迈出一大步,以此作为实现可持续发展目标的一个跳板。

We can take a leap towards forward-looking systems that deliver quality education for all as a springboard for the Sustainable Development Goals.

为实现这一目标,我们需要投资于数字扫盲和相关基础设施,向学习如何学习的方向转变,重振终身学习,并加强正规教育和非正规教育之间的联系。

To achieve this, we need investment in digital literacy and infrastructure, an evolution towards learning how to learn, a rejuvenation of life-long learning and strengthened links between formal and non-formal education.

我们需要利用灵活的教授方法、数字技术和现代化课程,同时确保对教师和社区的持续支持。

And we need to draw on flexible delivery methods, digital technologies and modernized curricula while ensuring sustained support for teachers and communities.

世界面临着不可持续的不平等程度,因此,我们比以往任何时候都更需要教育这一促进平等的重要工具。

As the world faces unsustainable levels of inequality, we need education – the great equalizer – more than ever.  

我们现在必须采取大胆的步骤,创建适合未来的具有包容性、韧性和高质量的教育体系。

We must take bold steps now, to create inclusive, resilient, quality education systems fit for the future.
回复

使用道具 举报

60#
发表于 2022-5-17 10:01:53 | 只看该作者
Thanks fro sharing.
回复

使用道具 举报

59#
发表于 2022-3-22 22:38:23 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

58#
发表于 2021-10-11 23:16:36 | 只看该作者
呃呃呃呃呃呃呃呃呃呃呃呃鹅鹅鹅鹅鹅鹅饿
回复

使用道具 举报

57#
发表于 2021-9-29 08:05:04 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

56#
发表于 2021-9-26 22:33:29 | 只看该作者
好阿九阿九阿九阿九
回复

使用道具 举报

55#
发表于 2021-9-24 13:31:51 | 只看该作者
谢谢分享,很有用奥
回复

使用道具 举报

54#
发表于 2021-8-23 21:08:58 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

53#
发表于 2021-8-14 16:34:43 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

52#
发表于 2021-6-3 08:56:49 | 只看该作者
THANKS FOR SHARING
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 02:04 , Processed in 0.054460 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表