|
回帖下载完整音频及双语文本:
疫情将带来什么样的影响?世界是将走向团结,抑或是更加分裂?围绕这一问题,有很多的讨论。
I think there's a lot of debate these days about the consequences of this pandemic -- whether the pandemic will unite the world or make the world more divided.
我认为,疫情会使世界更加团结。疫情再次证明人类生活在一个地球村,国际社会应该加强合作。
I tend to believe it makes the world more united. I think this pandemic really shows us again that we all belong to this global village and international community should cooperate.
事实证明,凡是携手抗疫、支持世界卫生组织、听取世卫组织建议、支持多边主义的国家,疫情都有效得到管控;凡是拒绝国际合作、排斥世卫组织建议的国家,则付出了沉重代价。
It shows that those countries who supported each other, who supported WHO in playing a leading role, who supported multilateralism and who listened to the advice of WHO have been able to put the virus under control. But those countries who rejected international corporation, who rejected WHO advice has paid a high price.
疫情证明,再强大的国家也不可能独善其身、也不可能对病毒“免疫”,因为病毒不分国界、不分种族。
I think no country, no matter how strong you are, you cannot be immune. You cannot be insulated from this pandemic. Viruses respect no borders, no races.
中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,特别是要实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性。
Once the vaccine is available, China will make it a public good and make it especially accessible and available to developing countries.
中国在疫苗研发上居于世界领先行列,我们有五只疫苗已进入二期临床试验,我们愿与世界各国分享。中国同时也在与包括英国、美国在内的各国科学家开展研发合作。
China is now among the most advanced countries in terms of vaccine research. Now we are in phase II, we already have five clinical trials and we want to share with the rest of the world. China is working with scientists from the UK and other countries including the United States on the vaccine. |
|