6 M9 i" K- t: J& E! M$ a以此类推,同传的就业机会都在那里,不过请注意,这些会议,大部分是每年都在开,所以主办方基本上也有相熟的公司和译员合作。所以也不是想得那么简单,可以随便就进去了。一个萝卜一个坑呢。 " O( G% d, k7 r, e3 M9 I : N; C) }5 F- ^9 Y听说今年口译考试几十万人考口译,业界担心这么多人涌进口译圈子会让行业受损。我倒不这么看。' S2 Y7 w+ Y. {- j# T
4 \- E/ Z6 ?( @ u/ J( ?0 n2 C# \目前考口译的大部分是学生,大家考这个的主要原因,主要是害怕自己出去找工作的时候没有什么证书竞争力不够。翻译公司专职翻译的机会极其少,口译更少,学生们毕业后,大部分还是希望能找到一个可以稳定 的工作,真正敢一毕业就自己做的人不多。大部分学生,即使考了证,也分流进去各种企业里面做朝九晚五的工作了,即使再怎么羡慕别人似乎到处跑,不用坐班的工作,但真要大胆地抛弃安稳的生活,百分之九十的人都做不到。所以,我并不担心会有很多人涌入口译这个圈子。这和中国任何行业一样,大部分道听途说觉得什么东西赚钱什么是热门,就一窝蜂地去了,然后坚持下来的没几个。翻译是个体力活加技术活,虽然的确可以GOOD PEOPLE TO MEET, GOOD FOOD TO EAT, GOOD PLACE TO VISIT, GOOD MONEY TO MAKE,但说句实话,哪个行业做进去,做精了,你都可以用这几句话来概括。也许你们会问,你是在这个圈里了,站着说话不嫌腰疼。对不起,我真这么想,而且我还觉得自己够笨,没把自己培养成其他方面的专家,目前我只能做翻译,只懂做翻译。所以我就得爱它并把它做好。如果我的青春可以再来,我不一定选择做一个翻译。为什么?的确,翻译让我开了眼界,课时就是因为接触的东西太多,反而无所适从,处处是机会,处处没逮着。因为任何行业都要精深者才是那个笑的好,赚得多的人。所以就对自己说,那么,就把翻译做到底,好好做,做资深的,做别人不想换掉的那个。或者,做那个提供服务,整合资源的人。所以,各位年轻的朋友,问问你自己最擅长的是什么,然后再好好地学一门外语,学会开车,再读读法律,了解人情世故,这样,你会比一个翻译走得更远。5 N. M* U s9 r# j3 v
% d% K3 ]1 _6 S Z4. 老师你能教我学翻译吗?4 c4 D; F4 {) X0 I& Y9 g