设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4182|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

媒体采访口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 23:09:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载: }2 V( n9 F. Y. |4 O" j
, b1 X- m/ `5 b" d4 U  o$ S" P
接受媒体采访,是企业对外宣传和公关的重要组成部分。总结了自己媒体专访口译的经验,供各位新人参考:
: l% ]5 k7 B, H; R4 u- _) N. A  X3 e. W9 N
一、 如何进行口译前准备
7 l7 S8 J# h) r1 P# y( K7 H6 ?3 u* T1 u# h6 k
很多新人在做采访口译前,心情忐忑,如临大敌,因为不知道记者会问什么问题,担心会问到技术性的问题,问到自己的盲点。好的准备,从心态开始,平和对待,积极准备即可。; M$ s% t2 H* J, O8 d% Q) v; \

$ O1 n. O, ]$ c" ?; m" a外事无小事。大型企业任何对外的活动,都会精心准备。为了更好的应对媒体的挑战,一般来说,企业公关或对外宣传团队会提前为受访的高管准备好《Communication Guide》或《媒体沟通指导手册》等文件,供受访者参考。该类文件中,一般会涵盖媒体关心的各方面问题。在口译任务开始前,嘴巴一定要勤快些,向雇佣你的公关公司或翻译公司去索取该类资料。不要害羞,也不要担心要资料的时候吃闭门羹,自己主动一些,不是坏事。
# c, W  c# |% H3 @) v1 J( d4 }2 Y1 D2 [; Y0 B% I5 X( }3 y
资料要尽量通读,把一些特定说法和专业词汇摘取出来,尤其是反复出现的词汇。此外,更要学会针对性的去读。如果提前知道了自己的口译服务对象,可以去根据他的身份重点的准备材料。比如,如果是企业的总裁、副总裁等高管,一般记者提问的方向会侧重于企业和品牌的战略层面,如企业发展规划、产品规划、销售、品牌策略等。如果是技术总监或者设计师,一般会问到技术走向、设计灵感、产品特点和优势、目标消费群体等相对泛泛的专业性问题。很多新人,对相对技术性的问题,会比较担心。如果时间足够,尽量的去了解产品的特征。如果准备时间仓促,把焦点放在该产品的优势、特色及亮点上,针对性的准备。很少有高官或设计师会把所有的技术特点全部说出,一般都是取最精华的内容,进行介绍。0 \9 P( x4 W7 V" B

/ x  H5 i* f5 \& o, u7 A此外,尽量提前知道自己的口译服务对象,了解其履历。同事,上网搜索受访人员的视频和发言,熟悉其发言风格和回答问题的风格,根据其个人风格,结合采访场合储备自己的语言和词汇。3 n( o: ~* a) N+ I8 K, W
1 Y  b$ r, N. M* ~" h: Y3 n
如果没有拿到这样的《Communication Guide》或《媒体沟通指导手册》,可以去网上搜索与该企业和品牌相关的敏感问题和负面问题,以及媒体报道最为密集的问题,去阅读媒体对该敏感因素的评论和意见,比如说,央视3.15曝光了大众汽车的变速箱问题后,近期的媒体采访,媒体肯定会问绕这个问题大做文章。在做口译前,尽量去搜集媒体对此问题的观点,进行知识储备。
9 H! }5 {2 r, ]" e# O) m7 {' h% `, b  k$ j6 Y# h! r$ F
如果自己提前拿到《Communication Guide》或《媒体沟通指导手册》后,上面写有采访记者和媒体的名字时,可以提起去搜索该媒体及记者对企业和产品的基本观点,以备不时之需。2 H  X* ~# x) Q
! V, o# r+ j8 ]3 R
最后,去会场前,把自己拿到的《Communication Guide》或《媒体沟通指导手册》打印一份,带在手上,以备随时查阅。不要带太大的笔记本,以备站立口译之用。$ X; W, k& F, b! e

  z9 L$ T& x& p3 w到达口译现场后,提前去专访房间看一下,适应一下场地和环境。比如大型展会时,经常是在嘈杂的环境下进行采访,如果不适应场地,有可能增加心理压力,影响现场的发挥。此外,了解细节,是单个记者专访,还是多家媒体群访,是直播还是录播,译员是否需要上镜等,提前调整心理状态。2 o6 D+ T8 {$ J5 m

& X3 L1 X* o  G二、 采访期间的口译注意事项& S4 b" f$ O5 ^* i0 X& Q7 I! t

6 k5 a( d! u; Y; y; H' v6 k  w2 F由于采访,是随机性的问答,发言人用语相对个人化和口语化,甚至出现啰嗦、条例不清、模棱两可的情况,但是译员的语言要简洁明了,条例清晰,不能含糊。  `' M$ O' C# {( h- h

, }; Q1 B% t9 e. c9 X3 H2 |采访,是问答形式的互动。在翻译前,一定要听清、听明白记者的问题和观点。如果没有听明白,应立即请记者再说一遍,否则会出现答非所问的尴尬状况。此外,对问题如实翻译,即便是尖锐的批评,也要忠实翻译,以免误导受访者,给出不合适的答案。
2 C. V7 i  g2 {! I5 l- u* d. a
4 Z: B6 k) Q6 \/ e采访,是一种面对面的交流,是一种对话,不同于国际会议的正式发言。译员要相对平和和亲切,相对轻松的语气行翻译,从而产生更好的互动效果,拉近记者及受访高管的心理距离,提升沟通效果。在用语上,要相对灵活,多用短句,做到言简意赅,清新明了。此外,在翻译完毕后,要及时观察服务对象的表情,从其表情上判断你的翻译效果。如果发现不对劲,及时调整。7 ~. ?, ~4 W, A

  K- g1 S" T2 T4 {9 g4 `一般的采访时有时间限制的,记者总希望在有限的时间内多提问题,语速会不经意间加快。不要被记者的提问速度带乱节奏,按照自己的节奏,以适中的速度翻译。太快和太慢,或者时快时慢,都会让人听着不舒服。另外,注意翻译时的语流,要尽量流畅,不要磕磕巴巴,更不要吞吞吐吐,想好后再开口。恩、啊、呀、是的、哦……这样的口头禅,要尽量减少。如果是直播口译,面对镜头,难免产生压力。此时,不要去过多的想镜头,更要把精力集中在翻译中去,注意自己的语速和语流控制,从容不迫的输出。另外,要保持句子的完整,不说半句话。要保持自然和平稳,让别人感觉你不是在翻译,而是在自己娓娓道来。
! \/ E9 ~% S0 Z& A  N/ [" u5 ^0 C/ q+ X5 C4 ~, D" B! r* `
高管接受外界采访,是一种公关活动,是希望给外人对自己的企业和品牌有好的印象,从而可以将正能量传播给更多的受众。因此,译员在词语的使用上,在准确达意的基础上,尽量调到自己大脑中可以想到的最漂亮的词汇。你的用语会直接影响到记者的文风和用词,在媒体专访时,追求一下“雅”,可谓锦上添花。有时候,一天下来,数论专访。车轮战下,难免会有重复的问题和回答出现。在这个过程中,译员可以逐渐的改善自己的用语,既可以避免因为翻译重复问答的单调带来的疲乏感,也可以加深媒体对受访者的印象。1 Z/ R; p7 e( W0 J# J# m
+ D& Z3 Z6 s( V, w6 b- }3 ^
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-23 15:41 , Processed in 0.208884 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表