版权声明:原创文章,请勿转载 $ l, B$ n5 j7 J1 q. u9 ^9 M9 A0 n
很多人问我,“我一做口译就紧张,每次张口翻出的句子跟心里想的都不一样,怎么办呢?”这就是“怯场”心理。本来挺不错的译员,因为紧张而发挥不出应有水平,是件非常令人可惜的事。 ' q/ a) V4 d x" | # I+ e9 n1 j& q9 I t f4 Y( I+ g/ w) h其实“紧张”这种情绪人人都会有。直到现在,我每次做翻译也都会紧张,但这并不意味着会过度“紧张”以致影响发挥。适当的紧张有利于提醒译员从战略和战术上重视每次口译机会。从“紧张”到“怯场”间有一段距离,今天咱们就来谈谈如何控制“怯场”心理。' Y# v6 R; [0 I" z+ d4 a
# A' h# E. M9 L* }克服“怯场”最重要的是要保持实力。实力是水平的保障。俗话说“手中有粮,心里不慌。”一个对所译内容胸有成竹且有丰富会议经验的口译员与零经验且不熟悉所翻领域的新手相比,前者发生“怯场”的概率肯定比后者小得多。而保持实力最简单的方法就是天天练习。“台上十分钟,台下十年功”,要想在会场上挥洒自如,就必须注意平时的点滴积累和勤学好练。7 `! [ z7 J9 }" E