设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4123|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[文教] 2013-11-03 英国首相卡梅伦印度排灯节致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-2-26 22:31:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
Message from British Prime Minister David Cameron to Mark Diwali
November 3, 2013

英国首相卡梅伦印度排灯节致辞
2013年11月3日


↓观看密码↓
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


To everyone in Britain and around the world celebrating Diwali, I send my very best wishes.

我要向在英国及全世界每一个庆祝排灯节的人,送上最良好的祝愿!

It’s an enormously special time of the year for Hindus, and across the world temples will be lit up for this wonderful festival.

对于信奉印度教的人来说,这是一年中最盛大特别的时刻,全世界的寺庙将会在这一节日里点亮灯火。

Diwali’s universal message of hope over despair, light over darkness, good over evil, that’s something that we should all celebrate.

排灯节所传递的普世信息:希望代替绝望,光明照亮黑暗,美好战胜邪恶,正是我们所有人都应该为之庆祝的理念。

And to all the Hindus here in Britain I say this: you make a huge contribution to our country and I am enormously grateful for everything you put into it. You are a shining example of how communities can integrate, while at the same time retaining a strong and proud identity.

我要对在英国的印度人说:你们为我们的国家做出了巨大的贡献,感谢你们付出的全部。你们完美的诠释了在取得族裔融合的同时保持自身的鲜明特征。

It is that special identity, that faith, which is right at the heart of Diwali, and it’s that faith which is being celebrated around the globe today. So wherever you are in the world, enjoy the celebrations.

这一特征、信仰,正是排灯节的核心所在,今天为全世界所庆祝。不管你在世界的哪个角落,好好享受这一节日吧!

↓下载资源↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-12-16 16:38:28 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-9-5 18:26:43 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-20 15:37 , Processed in 0.046051 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表