请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9674|回复: 8

[文教] 2018-02-16 苏格兰首席大臣斯特金2018狗年春节贺词

[复制链接]
发表于 2018-2-22 13:55:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音

↓观看密码↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

I want to send my very best wishes to everyone in China, and across the world, for the start of Chinese New Year.

我要向中国以及全世界的每个人致以中国农历新年最美好的祝福。

Here in Scotland families and friends are coming together to mark this special occasion in the traditional manner, with dumplings, decorations and fireworks. By doing that, we're also marking the close of yet another great year for Scotland's relationship with China.

在苏格兰,家人和朋友欢聚一堂,用传统的方式庆祝这一特殊的时刻,一起包饺子、做装饰、放烟花。借此也标志着苏格兰与中国关系经历了又一伟大的一年。

In 2017 Scotland was proud to welcome distinguished official and trade delegations from Guangdong and Shandong. The first stage of the 2017 UK China People to People dialogue also took place here and, as part of that, I was honoured and privileged to meet with Vice Premier Liu Yandong.

2017年,苏格兰很荣幸地欢迎来自广东和山东的尊贵的官方和贸易代表团。 2017英国中国民间对话的第一阶段也在这里举行,作为其中的一项活动,我很荣幸能够与刘延东副总理会面。

The economic ties between our two countries continued to flourish. The Scottish Government supported and encouraged more Scottish companies to export to China. And we continued to see significant investment into Scotland from Chinese businesses - which are now among our top five sources of inward investment. Growing numbers of Scottish students learned about Chinese history, language and culture at our five Confucius Institutes. And more than 8,000 Chinese students attended Scotland's world-class universities.

我们两国的经济关系继续蓬勃发展。苏格兰政府支持并鼓励更多苏格兰企业对中国出口。我们继续看到来自中国企业对苏格兰的重大投资 - 这些企业目前已成为我们内向投资的五大来源之一。越来越多的苏格兰学生在我们的五所孔子学院学习中国历史、语言和文化。 超过8000多名中国学生在苏格兰的世界一流大学就读。

In addition, we've seen further examples of cultural exchange to mark our Year of History, Heritage and Archaeology; China presented Scotland with two stunning replica Terracotta Warriors. These are on display in Stirling, and are a powerful symbol of the friendship between our two nations. In the year ahead we want to build on that friendship.

此外,我们还进行了更多的文化交流,来纪念我们的历史、遗产和考古年;中国向苏格兰赠送了两个惊艳的兵马俑复制品,它们在斯特林展出,是我们两国友谊的有力象征。在未来的一年,我们希望继续加强这种友谊。

That's why, in the Spring we will publish a revised strategy for Scotland's engagement with China. It will set out the areas where we believe there is even greater scope for collaboration - areas like trade and investment, tackling climate change, and the exchange of culture ideas and people.

这就是为什么今年春季我们会发布新修订的苏格兰与中国合作战略。它将列出我们认为还有更大合作空间的领域 - 如贸易和投资,应对气候变化以及文化理念和人员交流等。

It's just one more reason why I look ahead to the Year of the Dog with great optimism and hope that wherever you are celebrating it - whether in Scotland, in China or elsewhere - I hope you have a joyous peaceful and happy Chinese New Year.

这些都使得我们在展望农历狗年时更加乐观,希望无论你在哪里庆祝 - 不论是在苏格兰,在中国还是在其他地方 - 我都希望你有一个欢乐祥和的中国新年。

xīn nián kuài lè.

新年快乐!

↓下载资源↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-6 13:45:11 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-6 21:15:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-16 15:06:02 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-16 15:47:25 | 显示全部楼层
很好,很好
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-15 20:19:02 来自手机 | 显示全部楼层
非常感谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-27 22:12:04 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-22 21:35:34 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习了,感谢版主
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-24 10:11:36 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-18 14:03 , Processed in 0.048899 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表