请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4111|回复: 9

[中译英] 2021-04-19 王毅联合国区域合作讲话

[复制链接]
发表于 2021-5-24 10:42:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整同声传译音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


同向发力 共筑和平
——在安理会“加强联合国同区域和次区域组织合作”高级别公开辩论会上的讲话
国务委员兼外交部长 王毅
2021年4月19日

Working in the Same Direction to Build Peace Together
– Remarks at the United Nations Security Council High-level Open Debate “Enhancing Cooperation between the United Nations and Regional and Subregional Organizations”
H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China
19 April 2021


主席先生,古特雷斯秘书长,各位同事,

Mr. President,
Secretary-General António Guterres,
Dear Colleagues,

中国支持越南倡议召开“加强联合国同区域和次区域组织合作”高级别公开辩论会,欢迎越南国家主席阮春福主持今天的会议,也感谢古特雷斯秘书长所做的通报。

China supports Vietnam’s initiative of convening this High-Level Open Debate. I welcome President Nguyễn Xuân Phúc’s chairing of the Debate and thank Secretary-General Guterres for his briefing.

联合国同区域组织开展合作,是《联合国宪章》的明确要求,也是多边主义的重要呈现方式。当前,百年变局与世纪疫情叠加震荡,国际和平与安全领域挑战突出,传统与非传统安全问题相互交织,需要在全球和地区层面同向发力,需要联合国同区域组织共同总结经验,汲取教训,守正创新,为维护多边主义多着力,对世界和平发展有作为。中方谈几点看法:

Cooperation with regional organizations by the UN is an express requirement of the UN Charter and an important manifestation of multilateralism. As the world struggles against the shock waves from the profound changes in the international landscape compounded by the once-in-a-century pandemic, we face pronounced challenges to international peace and security and complex interplay of traditional and non-traditional security issues. All this calls for joint efforts from both the regional and global levels. It requires the UN and regional organizations to work together to assess the past, draw lessons, carry forward fine traditions, strive for creativity, uphold multilateralism, and contribute to world peace and global development. In this context, I wish to share a few thoughts:

第一,坚持按章办事,筑牢和平根基。这个“章”就是《联合国宪章》,也是联合国同区域组织合作的基石。区域组织开展和平行动,要符合宪章宗旨和原则,特别是尊重国家主权和领土完整,防止干涉别国内政。要力求和平解决争端,不能使用武力或以武力相威胁。要维护安理会作为国际集体安全机制的核心作用,不能自行其是。要坚持开放包容,不能搞地缘政治和集团政治,挑动意识形态对抗。唯有如此,区域组织的行动才立得住、走得稳。

First, it is crucial to observe the norms and cement the foundation for peace. The whole body of these norms is the UN Charter, the bedrock of cooperation between the UN and regional organizations. In conducting peace operations, regional organizations need to observe the purposes and principles of the UN Charter, respect sovereignty and territorial integrity of the countries concerned, and avoid interfering in those countries’ internal affairs. The peaceful settlement of dispute should be pursued whenever possible, and the use or threat of force must be rejected. The role of the Security Council as the core of the international collective security mechanism must be upheld, and self-centered practices must be abandoned. We must advocate openness and inclusiveness. Geopolitics, bloc politics and any provocation of ideological confrontation must be rejected. Only by following these principles can regional organizations’ efforts succeed and sustain.

第二,坚持预防为先,丰富和平手段。联合国和区域组织要践行共同、综合、合作、可持续的安全观,不断丰富维护和平的工具箱,尤其要将预防性外交作为优先方向。多用劝和促谈的办法,推动对话沟通缩小分歧,利用斡旋调解定纷止争,坚持政治解决热点问题。要善用联合国维和行动,坚持客观、中立原则,尊重当事国人民意愿和选择。任何强制性行动必须得到安理会授权。

Second, it is imperative to prioritize prevention and diversify the tools for upholding peace. The UN and regional organizations need to follow a security concept that promotes common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and diversify the toolkit for peace with preventive diplomacy as the priority. Peace talks should be encouraged to narrow differences through dialogue, resolve disputes through mediation, and find a political settlement of hotspot issues. It is also important to make good use of UN peacekeeping operations, uphold the principle of impartiality, and respect the will and choice of the people of the countries concerned. Enforcement operations must be authorized by the UN Security Council.

第三,坚持优势互补,形成和平合力。联合国及其安理会应当发挥好统筹协调作用,向区域组织提供更多帮助。区域组织要用好自身优势,推动以地区方式解决地区争端。双方可分享各自经验和良好实践,开展灵活务实的合作。近年来,联合国同非盟、东盟等区域组织加强协调,这一方向是正确的。联合国应帮助非洲提升自主维和、维稳和反恐能力,加快非洲常备军、危机应对快速反应部队和早期预警机制建设,为非盟和平与安全行动提供可持续、可预测的财政帮助,助力“消弭非洲枪声”。国际社会应尊重和维护东盟在东亚地区合作中的中心地位。当前,要支持东盟以“东盟方式”建设性参与缅甸国内和解进程,推动缅甸局势尽快缓和降温,这符合缅甸人民和国际社会的利益。

Third, it is important to complement each other and create a synergy for peace. The UN and its Security Council need to serve as effective coordinators and provide more assistance to regional organizations. Regional organizations, in turn, should leverage their own strengths to help address regional disputes in a way suited to regional realities. The two sides may share experience and best practices and engage in flexible and pragmatic cooperation. In recent years, the UN has been moving in the right direction by stepping up coordination with regional organizations such as the AU and ASEAN. The UN should help Africa enhance its own capacity for peacekeeping, stability and counter-terrorism, and accelerate the development of the African Standby Force, the rapid response forces, and an early-warning mechanism. It should provide sustainable and predictable financing assistance to AU’s peace and security operations, and support “Silencing the Guns in Africa” initiative. The international community should respect and uphold ASEAN centrality in East Asian cooperation. Under the current circumstances, supporting ASEAN’s constructive participation in Myanmar’s domestic reconciliation process in an ASEAN way and de-escalating tensions in Myanmar as soon as possible serves the interests of the people of Myanmar and the international community.

第四,坚持共同发展,厚植和平土壤。许多地区热点问题最终要靠发展解决。联合国和区域组织要树立以发展促和平的理念,统筹好维护和平、建设和平、战后重建三个阶段工作,让发展资金和资源及时注入。从根本上讲,落实好2030年可持续发展议程,促进民生改善和就业,推动缩小地区发展差距,才是长治久安之策。在此方面,大力推进区域合作和互联互通建设,帮助冲突后国家融入区域发展,让每个人都能享受到和平红利,无疑具有重要意义。

Fourth, it is essential to pursue common development and prepare the ground for peace. For many regional hotspots, the ultimate way out lies in development. The UN and regional organizations need to fully appreciate the significance of development in promoting peace, take an integrated approach to peace keeping, peace building and post-war reconstruction, and help countries in need access timely development funds and resources. In essence, the fulfillment of the 2030 Agenda, better lives and employment, and narrowing development gaps are the best policies for long-term peace and security. In this connection, inter-regional cooperation and connectivity and efforts to integrate post-conflict countries into regional development have great significance as they can bring the dividends of peace to all.

主席先生,

Mr. President,

今年是中国恢复联合国合法席位50周年。50年来,中国始终是联合国事业的积极支持者和参与者,是《联合国宪章》的坚定维护者和践行者。我们一贯支持联合国加强与区域及次区域组织合作,并为此作出积极努力。中国—联合国和平发展基金很大一部分用于支持区域和次区域努力。中国已宣布向联合国维和人员捐助30万剂新冠疫苗,优先用于非洲任务区,我们也支持将这些疫苗用于区域和次区域组织的维和行动。

This year marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the United Nations. Throughout the five decades, China has been an active supporter to and participant in the cause of the UN, and a firm defender and practitioner of the UN Charter. China has also consistently supported and actively contributed to stronger cooperation between the UN and regional and sub-regional organizations. In fact, a considerable portion of China’s UN Peace and Development Trust Fund has gone to support regional and sub-regional organizations. China has announced to donate 300,000 doses of COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with priority given to missions in Africa. We would also support it if these vaccines are to be used for peacekeeping missions by regional and sub-regional organizations.

中国同非盟、东盟、阿盟等区域组织都建立了战略伙伴关系。这种伙伴关系建立在命运与共的基础上,秉持《联合国宪章》宗旨和原则,坚持共商共建共享原则,致力于实现合作共赢,从不针对任何第三方。

To date, China has established strategic partnerships with regional organizations including the AU, ASEAN and the Arab League. The partnerships are founded on our common understanding of a shared future and are consistent with the purposes and principles of the UN Charter. Guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, our partnerships aim for win-win cooperation. They are never targeted against any third party.

——中国始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,积极发展与非盟的合作。我们前不久签署了共建“一带一路”合作规划,将继续推动共建“一带一路”同非盟《2063议程》和联合国2030年可持续发展议程深入对接,支持非盟在非洲一体化进程中发挥引领作用,鼓励非盟以非洲方式解决非洲问题,不断为地区和平与发展作出贡献。

– China has been promoting cooperation with the AU in the spirit of pursuing the greater good and shared interests and according to the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith. A few months ago, we signed the Belt and Road cooperation plan with the AU, and will continue to forge synergy between the Belt and Road Initiative, AU’s Agenda 2063 and UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. China supports AU’s leading role in the African integration process, and encourages the AU to find African solutions to African issues and make continuous contributions to peace and development in the region.

——中国一贯在亲诚惠容理念基础上发展同东盟的关系,将继续推进政治安全、经贸、社会人文三大支柱工作,支持东盟在地区合作中的中心地位,致力于构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。

– China has been pushing forward its ties with ASEAN guided by the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will continue to work for progress on the political security, economic and socio-cultural fronts, support ASEAN centrality in regional cooperation, and build a closer China-ASEAN community with a shared future.

——中国积极同阿盟共建“一带一路”,确立了和平、创新、引领、治理、交融的行动理念,致力于做中东和平的建设者、发展的推动者、工业化的助推者、稳定的支持者和民心交融的合作伙伴。我们将继续同阿盟深化经贸合作,增进政治共信,促进文明互鉴,携手打造志同道合、安宁和谐、发展繁荣的命运共同体。

– China has been advancing Belt and Road cooperation with the Arab League and set out the guiding principles of peace, innovation, guidance, governance and integration. China is a committed builder of peace, promoter of development, facilitator of industrialization, supporter of stability, and partner of people-to-people exchanges in the Middle East. We will continue to advance economic and trade cooperation with the Arab League, enhance political trust, increase inter-civilization exchanges, and build a community with a shared future based on common convictions and pursuits, featuring tranquility and harmony and in pursuit of development and prosperity.

面对百年未有之大变局,中国愿同各区域组织进一步加强合作,同向发力,共筑和平,共同推动构建人类命运共同体。

In view of the unprecedented changes that the world is going through, China stands ready to enhance cooperation with regional organizations, work in the same direction to uphold peace together and build a community with a shared future for mankind.

谢谢。

Thank you.
回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-6 06:26:13 | 显示全部楼层
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-17 14:54:55 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-23 09:01:18 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-12-13 13:08:04 | 显示全部楼层
我去法国海军航母
回复

使用道具 举报

发表于 2022-3-14 17:15:51 | 显示全部楼层
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
回复

使用道具 举报

发表于 2022-4-22 10:46:05 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-6 00:27:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-30 20:39:36 | 显示全部楼层
非常感谢楼主分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2023-5-8 22:01:53 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-28 17:36 , Processed in 0.053530 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表