设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5134|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[视听] 精通中国诗词之《九月九日忆山东兄弟》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-10-7 22:09:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载视频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


九月九日忆山东兄弟
唐 · 王维

独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。


According to the Chinese lunar calendar, the ninth day of the ninth month is a traditional Chinese holiday called the Double Ninth Festival, or Chongyang Festival. In ancient times, Chinese folks would hold activities to memorize their ancestors on this day, such as ascending a height, usually a mountain or a tower, drinking chrysanthemum wine, and carrying dogwood on their heads. Legend has it that by doing these things, people can avoid disasters.

中国农历第九月的第九天是中国的传统节日重阳节。在古代,中国人会在这一天举行一些活动来纪念他们的祖先,例如登高爬上一座山或一座塔,饮菊花酒,或头顶插上茱萸等等。传说通过这些方式人们可以避免灾难。

Ancient literary figures have left many poems depicting this festival. One of the most famous poems among them is called "Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day," written by Tang Dynasty poet Wang Wei when he was far away from home and felt nostalgic on this family gathering day.

古代文学人物留下了许多描绘这一节日的诗歌,其中最著名的一首诗便是唐代诗人王维所作的《九月九日忆山东兄弟》,在重阳节这一本应家人团聚的日子,王维远在异乡,用诗歌表达对家乡的怀念。

The poem expresses the deep emotions of a young traveler in a strange place. The more bustling the city, the more solitary the young man felt in the crowds. In the first two lines:

这首诗表达了一位独在他乡的年轻旅行者的深刻情感。城市越喧嚣,诗人在人群中反倒越感觉孤独。诗的前两行:

dú zài yì xiāng wéi yì kè

独在异乡为异客,

měi féng jiā jié bèi sī qīn

每逢佳节倍思亲。

Alone, a lonely stranger in a foreign land,

I doubly pine for my kinsfolk on holiday.

(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

(译者:许渊冲)

The poet uses two words to emphasize his nostalgia for his hometown: "独" means "lonely," and "异" means "stranger." When it comes to the family festival, the poet feels twice as homesick. The line “每逢佳节倍思亲" is still used today by people that are separated from each other to express their longing for one another's company.

诗人用两个词来强调对故乡的怀念:“独”的意思是“寂寞”,“异”的意思是“陌生人”。在这一家人团聚的节日里,诗人对家的思念倍增。 如今,别离的人们仍然会使用“每逢佳节倍思亲”一句来表达对彼此的思念。

In the last two lines, the poet wonders what his family members may be doing right now:

在诗的后两行中,诗人遥想着家乡的亲人此刻正在做什么:

yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù

遥知兄弟登高处,

biàn chā zhū yú shǎo yī rén

遍插茱萸少一人。

I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

Climb up the mountain and miss me so far away.

(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

(译者:许渊冲)

"登高," ascending a height, "茱萸," dogwood, bright red berries that are considered to have cleansing qualities and are often used to air out houses and cure illnesses. The poet visualizes his family's happy gathering as they are ascending a height with dogwood berries. When the family members are climbing the mountains, they may realize that the poet is not among them, and the feeling of longing beomes mutual.

“登高”,意为登上高处,“茱萸”,其鲜红色的浆果被认为具有清洁特性,通常用于清新室内空气和治疗疾病。 诗人脑海中呈现出了他的家人团聚在一起,带着茱萸登高的幸福场面。 当家人爬山时,他们可能也会意识到诗人不在其中,于是诗人与家人之间的彼此思念油然而生。

The Chinese character for nine, "九" (jiǔ) has the same pronunciation as "久"(jiǔ), meaning long and forever, endowing it with the meaning of longevity with a person's life. In 1989, the Double Ninth Festival was designated the Senior Citizen's Day, a day to respect the elderly and to let them enjoy themselves. On this day, members of a family accompany their elders to have a relaxing day in nature while wishing health and happiness upon them.

中国汉字中的数字“九”(jiǔ)与表示永远长久的“久”(jiǔ)发音相同,因此赋予了数字9长寿的含义。 1989年,重阳节被确定为老年人的节日,旨在尊重老人,让他们安度晚年。 每到这一天,家人们都会陪伴长辈欢度这一节日,并祝福长辈健康快乐。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-2-13 10:59:35 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-2-13 19:26:09 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-2-13 19:27:23 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-3-12 20:00:55 | 只看该作者
RE: 精通中国诗词之《九月九日忆山东兄弟》 [修改]
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-4-1 13:54:14 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-20 00:36 , Processed in 0.047016 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表