请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 2450|回复: 3

[视听] “精通中国诗词” 第3集《金缕衣》

[复制链接]
发表于 2019-9-2 00:54:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


金缕衣

Golden Dress


If you could time travel to a particular age in your life, what would you pick? Different people might have different answers, but more often than not, it's youth that people want to revisit.

如果你可以时间旅行,到你生命中的某个特定时期,你会作何选择?不同的人可能会有不同的答案,但大多数时候人们会想要重新回到他们的青年时期。

Young people are lively, energetic and aspiring. Defeat cannot easily force them into dejection since optimism is in their blood.

年轻人活泼,精力充沛,充满抱负。失败不能轻易地迫使他们沮丧,因为乐观就流淌在他们的血液之中。

But time flies and youth gives way to adulthood. The time spent working hard often passes quickly, people move to higher grades, graduation, further education, graduation again, and then on to the next adventure in life. The Chinese poem "The Golden Dress" encourages people to cherish their youth and treasure every second of life.

但白驹过隙,青春最终会走向于成年。努力的时间往往很快过去,人们会升到更高的年级,然后毕业,继续教育,再毕业,然后步入社会接受新的生活冒险。这首中国古诗《金缕衣》就是鼓励人们珍惜青春,珍惜生命中的每一秒。

金缕衣
佚名

劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝。


This anonymous Tang Dynasty poem repeatedly emphasizes the simple but strong idea of not paying too much attention to a material life but to cherish time instead. In the first two lines:

这首佚名的唐诗不断强调一个简单而强烈的观念,即不要过分关注物质生活,而要珍惜时间。诗的前两行:

quàn jūn mò xī jīn lǚ yī 
劝君莫惜金缕衣,

quàn jūn xī qǔ shào nián shí
劝君惜取少年时。


Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours!


(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

劝 quàn, to suggest. 惜 xī, to cherish. 
金缕衣 jīn lǚ yī, golden dress, refers to material life.
少年 shào nián, young people. 

The poem suggests that young people shouldn't be hung up on material possessions because there are plenty of things that are more valuable than money.

这首诗告诉年轻人不应该执念于物质财富上,因为有很多东西比金钱更有价值。

Another famous Chinese proverb from Tang Dynasty poet Wang Zhenbai has the same idea:

唐代诗人王贞白的一句诗,今天已成为中国著名的一句谚语,也表达了同样的观点:

yī cùn guāng yīn yī cùn jīn    cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。


An inch of time is an inch of gold, but an inch of time cannot be purchased for an inch of gold.

Money spent or lost can be earned or regained, while time lost is lost for good. It highlights the immaterial essence of time, whose value surpasses that of the most precious substances in the world. In the last two lines:

花费或损失的钱可以赚取或重新获得,而时间损失则是永远失去。这句话突出了时间的非物质本质,其价值超过了世界上最珍贵的物质。诗的后两行:

huā kāi kān zhé zhí xū zhé
花开堪折直须折,

mò dài wú huā kōng zhé zhī
莫待无花空折枝。


Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers!


(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

花 huā, flowers. 折 zhé, to pick. 

In these two lines, the poet conveys the idea of seizing everyday pleasure. Youth is like a flower that blooms quickly and you're likely to regret not picking it when the branch is devoid of flowers. This also reminds us of the famous line written by 17th-century British poet Robert Herrick in "To the Virgins, to Make Much of Time," with the first line "Gather ye rosebuds while ye may."

在这两行中,诗人表现了抓住每一天的快乐的观点。青春就像一朵花很快绽放,当树枝没有花时,你很可能后悔没有摘到它。这也让我们想起了17世纪英国诗人罗伯特·赫里克在《致少女:莫负韶华》中所写的著名诗句,第一行便是“尽可能地收集玫瑰花蕾”。

Under the theme of cherishing good time, the poem tells people not to lose one's bearings when pursuing wealth and glory. In modern society, Chinese people often use the last two lines to encourage others to achieve or accomplish goals, enjoy pleasure in good time, and to love bravely.

在珍惜美好时光的主题下,这首唐诗告诉人们在追求财富和荣耀时不要迷失自己的方向。在现代社会,中国人经常用最后两句话来鼓励人们去实现或完成目标,享受美好时光,勇敢地去爱。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-12 10:27:35 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-16 19:40:33 | 显示全部楼层
享受美好时光,勇敢地去爱
回复

使用道具 举报

发表于 2020-5-24 19:27:37 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-30 00:01 , Processed in 0.071186 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表