|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。7 c4 _! s, _" N
- R: v& ]- J( t孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
2 r- y9 g) n: d# q6 j% c! I
/ p& U* i) R# l! h' x9 u5 l0 }" e' L7 \, v, c
! a/ S. n: H% n) I7 p首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。 n- h, y, L9 J/ l4 s4 { m
3 E8 t, ^. ~7 y: e4 d现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
0 B7 ]5 }3 V3 @/ `
0 K# S2 v4 }8 a+ B& s+ w3 ?7 J进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。# s0 ^5 h+ Y' {( `: m, T- a. }
5 H u2 ]9 O) f* L4 e" D/ @! y那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
) S, T4 t' Y0 v) j9 [4 w+ ^9 h4 @' @/ l1 s5 w, v2 v' |
就今天来说,我想要把它break down a little bit。7 `4 u9 n' i3 y8 H
6 X3 | B4 H8 p" r首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。. E$ i5 a$ X, s/ m# ~* W
. W+ i( g4 h5 A8 v6 ^ R% g; O
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
, _) e/ p7 p! S) h4 J0 t, V+ J' g; j% h* n1 e# K
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。 X0 Z. b' d; F
+ R. {% c) I0 u0 ~9 m) b: V5 w
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
: l; _: c/ u. R) `1 i/ ^: I- Q+ Y2 G9 l
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
" z0 Z4 @+ k6 ~) j7 B. o) |
) o# M4 n0 ~9 m' P$ h7 L6 F再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。, }) L( M/ A0 ?3 a+ k1 R! ?
& T! a. a. E) m4 b! e
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。: l) p( m6 J& p2 U6 S6 [
8 t2 P7 P, V! h6 q0 T+ G比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?4 c0 \: v5 j& {% x# ?8 ]
9 |$ z: S G5 G孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。 n& G5 `; k+ r) D: {% o# h
U$ v- z9 p6 `5 W. \9 L
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。/ H1 |0 c3 _1 [7 d0 R
% t. m' f/ D& V& W4 K" F. B; w* A
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
) c2 C2 _6 S% B" H' A' n$ s" S! e; y, l
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?' L4 n3 S% v1 p; @( `
4 W# i4 [! A% ~- w% Z4 s* y. a0 O
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
+ G# T8 H( D: E( i+ C5 _9 a' @& v4 {; C+ A
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。4 }: I2 d/ D; O' Y- [$ G& ^# J& ]
7 f* Z7 k3 Q4 d- a1 Y+ Q- t) q是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
$ Y7 W/ l& }/ `) l C
2 D6 D. f' t `, n这些你需要对英文有了解。) Z3 h7 p% c* G( E$ z: n
" A, D( i! J; A: d' c包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。; J1 u+ [$ W6 o& S" a4 e
2 q5 q* k1 v4 x: b) x+ F2 Q
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。3 J0 r- [/ W! w# N( l, P/ N# r0 b
$ Q# D _- |, B7 Q7 t% N说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
0 |7 f4 P K. h: N$ E
7 G: C f* E7 @" ~2 G6 H说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
1 m4 a! U1 e/ K8 S' q4 O' \3 t
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。4 c* P: v* A3 m7 J# y2 S4 v3 z
! J9 t; n0 n5 s+ E
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。1 u" u# y1 {) h# l& N4 z3 D. j# N& s5 S
$ n; b, A3 p8 L4 V) u$ j
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。& ^) y. b0 ?( w U! }
& n- s5 i9 K l2 l( H8 B8 y
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
9 z2 ^$ j* z" T# y/ I7 ]& s3 n& I3 }' e' c1 q
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。0 g& J; N7 r7 }6 X
# X- j* }; a! ^1 p
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
% |; [; w& g% y4 a% ]- [1 |4 o2 Q0 M! a1 K
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。, k2 f0 M2 ?% z, c" I; H
l4 G2 i, q: T) N0 U6 H再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。9 |5 s+ D. {3 n3 A! ^
; t7 d9 f7 {% e$ q& G从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。$ ^7 s* W) z4 \. w- ^$ Y
1 R) d. f- ^" R' [, \再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。' ?- v: g; U# q
+ O7 y. Q4 v8 [2 i! g0 X1 ~
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
. {* }% H' q' J( Z" k2 s
% r: q7 i5 {( n比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
. V# I6 S4 Z! u2 I; O$ u5 e" Y
5 {2 A% k+ `- Q' s再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
+ d# x; K4 S& P5 b4 v8 S$ I& g9 N5 Y0 U4 T2 I7 T3 ?$ v
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。& q) g: m6 w& l6 [5 Z8 Y
: h- a' d6 g+ A2 i+ }0 { X1 R
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。) A; }4 O3 e# v% e u8 t* g# }: q
# {$ [0 e( Z- C
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
6 c8 Q& c, U$ ^! S* I( c3 }5 s6 x, H* K& a
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
% p; G! Q3 W( y0 }. d6 a
0 u/ g# ?0 e, b2 t9 _1 j$ f6 U今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。* ?' j8 p7 g5 ~: V6 u: z8 @4 J0 G
: R& ~# i- f6 I: O& S% A0 M* f) m最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
5 W( w7 S" \1 b" x3 A: }" `. x* x4 m T: m1 n. C
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
' ~: C* D3 a: V: u8 m& w2 b
. M7 M \: B# e最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。9 N% A* i0 m& O5 ?/ v( f a
|
|