设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 2988|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[视听] “精通中国诗词” 第2集《相思》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-9-2 00:50:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


相思

Love Seeds


Love, a forever topic in human history, is also an everlasting theme in Chinese literature and poetry. What symbol represents love in your country – the heart, rose, swan, or dove?

爱是人类历史上永恒的话题,也是中国文学和诗歌中永恒的主题。什么符号在你的国家代表爱呢 — 是爱心、玫瑰、天鹅还是鸽子?

In this episode, we are going to look at a famous classic Chinese poem, "Love Seeds." It is a Tang Dynasty poem, written by poet Wang Wei, who pined for one of his friends with red beans, also seen as "love seeds" in China. As time goes on, Chinese people have used red beans to convey a yearning emotion between lovers.

在这一集中,我们将了解一首著名的中国古典诗歌“相思”,由唐代诗人王维所作,他用红豆来表达对一个朋友的苦苦思念,红豆在中国也被视为“爱情种子”。 随着时间的推移,中国人现在用红豆来表达爱人之间的思念之情。

xiānɡ sī
相 思

wáng wéi
王维

hónɡ dòu shēnɡ nán ɡuó
红 豆 生 南 国,

chūn lái fā jǐ zhī
春 来 发 几 枝?

yuàn jūn duō cǎi xié
愿 君 多 采 撷,

cǐ wù zuì xiānɡ sī
此 物 最 相 思。


In the first two lines, the poet conveys his feelings of longing for his friend, who lives in southern China, by describing the natural phenomena of red beans:

诗的前两行,诗人通过描述红豆的自然现象,表达了对生活在中国南方的朋友的思念。

hónɡ dòu shēnɡ nán ɡuó,
红 豆 生 南 国,


chūn lái fā jǐ zhī
春 来 发 几 枝?


Red berries grow in southern land.

How many load in spring the trees?


(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

Red beans have a strong foundation of meaning in the Chinese culture. Red beans are often hard and come in a heart shape. They are similar in color to that of blood and can be stored for a long time without rotting or fading in color. Red beans symbolize love and fidelity. Men give red beans to their lovers to show their commitment, while women wear jewelry made from red beans for a happy life.

红豆在中国有着非常强的文化内涵。红豆通常质地较硬,呈心形。 它们的颜色与血液相似,可以长时间保存而不会腐烂或褪色。 因此红豆象征着爱情和忠诚。 男人们向他们的恋人赠送红豆以表达他们的承诺,而女人则戴着红豆制成的珠宝,以期生活幸福。

When describing natural phenomena, giving symbols or providing literary allusions, Chinese poets always mean more than what's described. In the last two lines:

通过描述自然现象,赋予象征意义或进行文学修辞时,中国诗人所传达的往往比所描述的更多。 在这首诗的最后两行:

yuàn jūn duō cǎi xié,
愿 君 多 采 撷,


cǐ wù zuì xiānɡ sī
此 物 最 相 思。


Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.


(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

The poet wishes for his faraway friend to gather as many red beans as possible, as the beans will remind his friend of the poet.

诗人希望他的远方朋友尽可能多地收集红豆,因为红豆会提醒他的朋友想起诗人。

Instead of conveying love to others by directly saying "I love you" or "I miss you," Chinese people are more likely to express feelings of love in a more roundabout or symbolic way in Chinese literature. For instance, poets describe pears (梨 lí, pear, same pronunciation as 离 lí, to leave) or the willow tree (similar pronunciation as 留 liú, to stay) in scenes of separation.

相较于直接说出“我爱你”或“我想你”,中国人更倾向于以更迂回或象征性的方式表达中国文学中的爱情,而不是将爱传达给他人。例如,诗人会在分离的场景中描述梨(梨lí,梨,与离开相同的发音,离开)或柳树(类似发音留留,留下来)。

Chinese people love to use poems to express their deep emotions. The glamour of Chinese culture and words is embodied by several words while comprising many messages. And you will find out more about Chinese poems at Mastering Chinese Poetry!

中国人喜欢用诗来表达他们深刻的情感。中国文化和文字的魅力正是体现在精妙的几个词中蕴含着许多信息。关注我们的节目,你会了解更多中国诗词!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-2-12 08:59:53 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-2-16 19:43:03 | 只看该作者
中国文化和文字的魅力正是体现在精妙的几个词中蕴含着许多信息
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-3-1 10:34:08 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-5-24 19:29:24 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 16:53 , Processed in 0.049566 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表