设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 95480|回复: 82
打印 上一主题 下一主题

[经济] 2018-11-05 IMF总裁拉加德中国国际进口博览会开幕式主旨演讲

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-17 23:50:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Three Bridges to a Prosperous Future
By Christine Lagarde, IMF Managing Director
China International Import Expo, Shanghai
November 5, 2018

通往繁荣未来的三座桥梁
国际货币基金组织总裁  克里斯蒂娜·拉加德
中国国际进口博览会,上海
2018年11月5日


President Xi, honored guests, ladies and gentlemen,

Good morning, Zhao Shang Hao!

习主席,各位嘉宾,女士们,先生们,早上好!

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.

昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.

第一座桥梁:40年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。开放经济,启动改革。改变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.

中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也帮助全球经济实现了转型。中国的发展对于提高世界各国的生产力、创新能力和生活水平发挥了重要作用。

Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.

当然,总有可以进一步改进的空间。中国的国内市场还有更大的开放空间,这有助于加强全球贸易体系。另外,还有待进一步推进改革,促进释放众多私营企业的全部潜力。

Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.

第二座桥梁:中国正在建造“通往繁荣的桥梁”。促进经济的再平衡调整,实现消费带动、而非出口和投资驱动的经济增长,

Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.

这座桥梁的建设正在进行之中。今年前三个季度,消费对中国GDP增长的贡献率达到78%,而5年前仅为50%。

This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.

这一转变——以中国国际进口博览会为标志——对中国有利,特别是提高了中国人民的生活水平;同时,也对世界有利,包括所有将中国作为货物和服务重要和充满活力的市场的国家。

Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in 2007.

相关进展和再平衡进程同样体现在数字中:例如,中国的经常账户顺差预计今年不到GDP的1%,而2007年约为10%。

Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.

第三座桥梁:中国正在建造“通往未来的桥梁”。利用国际合作的力量,特别是贸易方面的国际合作。

On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.

代表国际货币基金组织,我已经呼吁所有国家缓和、化解当前的贸易争端,修复全球贸易体系,而不是破坏它。为实现这些目标,我们需要加强国际合作,而不是削弱国际合作——而这远远超出经济学的范畴。

The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”

法国哲学家孟德斯鸠曾经说过,“有良好的公民精神,就有贸易;有贸易,就有良好的公民精神。”  

In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.

换句话说,贸易不仅能推动创新、促进繁荣,还能促进一国内部和各国之间的和平。

So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.

所以,让我们携手合作,在拥有12座桥梁的上海和世界其它各地,为和平、为繁荣的未来建造这些桥梁。

Thank you.

谢谢各位。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-6-16 16:38:42 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-6-16 21:09:24 来自手机 | 只看该作者
博览会开幕式主旨演讲
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-6-17 07:49:26 来自手机 | 只看该作者
博览会开幕式演讲视频
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-6-17 10:13:06 | 只看该作者
学习,打卡
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-6-17 18:58:31 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-6-17 19:16:39 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-6-19 12:45:32 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-6-19 14:54:56 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-7-7 19:09:34 | 只看该作者
博览会开幕式主旨演讲
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 14:20 , Processed in 0.052721 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表