回帖查看完整视频、音频及双语全文:
Thirty years ago, nations came together to make a pledge to the children of the world.
三十年前,世界各国走到一起共同向全世界的儿童庄严承诺。
For the first time, the Convention on the Rights of the Child spelled out a binding global commitment to the inherent rights of every single girl and boy.
《儿童权利公约》第一次对每个男孩和女孩的固有权利作出了具有约束力的全球承诺。
All countries recognized the unique vulnerability of children, and pledged to provide them with food, health care, education and protection.
所有国家都承认儿童的独特脆弱性,并承诺向他们提供食物、医疗健康、教育和保护。
Since then, progress has been made. Child deaths have fallen by over half and global stunting has declined.
从那时起,儿童事业取得了进步。儿童死亡人数减少了一半以上,发育不良的儿童数量下降。
But millions of children still suffer from war, poverty, discrimination and disease.
但是,数百万儿童仍然遭受战争、贫困、歧视和疾病之苦。
Around the world, children are showing us their strength and leadership advocating for a more sustainable world for all.
在世界各地,儿童正在向我们展示他们的力量和领导力,倡导为所有人提供更可持续的世界。
As we mark the 30th anniversary of this landmark Convention, I urge all countries to keep their promise to them.
在我们纪念这一具有里程碑意义的公约成立30周年之际,我敦促所有国家信守诺言。
Let's build on advances and re-commit to putting children first. For every child, every right.
让我们继续努力,致力于儿童优先事业发展,为了每一个孩子,为了他们的每一项权利。
回帖查看完整视频、音频及双语全文:
|