|
版权声明:原创文章,请勿转载
7 ~, t% k* h3 u# Z/ v, a
' F7 W6 L* e7 }% A$ I0 e最近在聊天时无意中得知我的一个自由职业译员朋友被不同翻译公司和客户欠薪近十万,其中最长的一笔拖欠了一年多,简直惊呆了!当我在微博里提出“欠薪/讨薪”这个话题时,网友们纷纷留言、评论,看来有相似经历的不在少数。作为一个从没有被拖欠过报酬的译员,我一方面感到自己十分幸运,遇到了好的合作伙伴和靠谱的客户,另一方面又感到有必要跟大家分享一些防止被欠薪的经验。
! K4 B- G" R7 f" [* {. }9 H( V/ Z- W% e8 K3 e
一、谈好条件再接活儿。4 ~9 j1 U H" c( G" G ~/ ?
' z( ^ Y s. O8 \8 W0 {' Y W
“XX,明天有空吗?有个翻译任务,不会亏待你的!”有些急于积攒经验、开拓市场的新手译员或心肠比较软、好说话的译员一听这事,估计二话不说先接下任务来,等忙了半天圆满完成任务,才发现联系自己的人绝口不谈报酬或只拿出远低于预期的酬劳。译员觉得委屈,感到自己的付出没获得尊重;联络人也觉得冤枉,声称预算有限而译员没有事先提出明确的报酬要求。作为职业翻译,我们和会务组织方、客户都是平等的雇佣关系,翻译付出劳动,完成任务后领取报酬天经地义,没什么可不好意思的,因此在谈酬劳时没必要满怀负罪感或觉得难以启齿。为了保证自己的合法权益,在接活儿前一定要谈好报酬和条件,先小人后君子,白纸黑字落在合同上(合同可以一次一签,内容与格式可参考网上的模板),这才能保证双方的诉求都得到满足。2 G8 [- N. i! X! b
' t/ U, {, W0 m4 t二、保留证据,管控流程。 d' h6 }+ v) ?1 ^; I: E9 ^$ ]0 a; x
, x- l; Y7 j" v" {1 H$ L2 ~! v一般在接到任务通知电话后,我都会要求介绍任务的人或公司通过电子邮件把任务的时间、地点、内容、形式、相关材料、报酬数额等写下来,通过邮件回复与确认。这样一方面避免电话里声音嘈杂或信号干扰导致理解有误,另一方面避免事情临时发生变化导致双方信息不对称。如果打电话的人以不在办公桌前不方便发邮件为由拒绝,我则会以电话信号不好为由再约时间跟他确认,然后再打电话时按下录音键,反复确认细节,得到对方认可。在会场上,我一般也会用录音笔把整个翻译过程录下来,并在翻译任务结束后让客户(特别是外方)填写《翻译质量反馈表》,便于自己事后总结。这样一来,如果有会务方以我翻译质量不好为由试图拒绝支付报酬,我也全程保留了证据,即便对簿公堂也不会吃亏。
' [9 D: W' v# E
) L' c+ h# C; Y! J, |三、及时跟进,做好后续工作。
( @5 o9 [) a+ X( b7 B- F, C8 n% h/ _$ d* |0 n
对于某些译员来说,任务完成似乎就万事大吉,至于报酬,“不用着急,客户或会务方会打给我的”。但是,有些自由职业译员朋友也许不知道,对于雇佣翻译的客户或中介机构而言,某个项目或会议完成后,报账是有固定期限的,少则一个月多则一年,项目账户关闭后一般很难重新开启,即使可以,有时项目主管人员也不愿意回过去再翻旧账了,因此对于译员而言,做好后续工作就显得尤为重要。我相信大多数客户或找翻译的中介机构或人员还是善良的,有时他们可能真的是忙忘了而非恶意欠薪,这时就需要译员对自己的事情多上点心,及时跟进,委婉地提出请求。例如,如果在任务结束一个月后还没收到报酬,译员可以发电子邮件给客户或中介机构,感谢他们给自己合作机会,并提出自己的账户尚未收到报酬,想再次确认相关信息是否准确。以这种委婉的方式提醒后,一般人都会明白什么意思,如果对方故意不回复,就该打电话进行确认。如果对方连电话也不接,差不多就可以开始进入调查程序了。; E) c6 U- D' g- G1 ]& [$ ]
9 q- B0 |8 x$ @- F% l1 N$ r7 G四、选择有资质的合作对象。1 p [7 T0 a. t _9 D9 C5 G6 X& n
% ^8 N) l( v L: }" y( F$ {有时,翻译圈中很多口笔译任务都是同行介绍来的,而介绍任务的同行有时得到的也不是一手信息,最多时可能转手4-5次,等到了接手翻译那里,信息流失量已经相当大。而人一般都是有惰性的,既然事不关己,也不会了解得那么细,把信息像球一样抛出去就万事大吉了,至于谁有兴趣,“给你个联系方式,你自己了解去吧!”这时候,接手任务的译员就要做好信息的筛选工作,最好在网络上查到原始信息出处,看雇佣翻译的客户或会务方是否有资质、值得信赖。如果有迹象表明相关雇佣方只是个皮包公司或有多次欠薪记录,最好还是应该谨慎点。
$ n+ R/ k; L J8 {- F7 c {( V) {: O) T
总有人认为翻译是个高薪、光鲜的行业,甚至有人经常调侃道:“你们做同传的一小时就挣上万,还跟我们这些小公司计较啥?”殊不知,翻译挣得也是辛苦钱、血汗钱,是靠牺牲时间、精力、脑细胞挣来的。从某种角度,行业无贵贱,翻译和从事体力劳动的民工一样,也是普通劳动者,其得到正当报酬的权利都应该受到保护。希望有一天,所有的翻译都能按时得到应有的酬劳,不用交流“讨薪经验”。0 G6 D6 |; d4 d' ~' Z) L
; Q$ T; `" F) J0 N |
|