|
最近无意中看到好几篇讲自由职业的文章,似乎当下越来越多的人选择逃离体制、做一名自由职业者。这让我不禁想跟大家聊聊做自由职业口译员的注意事项。: Y2 h9 e0 n& E+ g8 h; m0 Z6 q u
1 s( o. M) a/ r3 O5 T
“自由职业”的关键词不是“自由”,而是“职业”。无论是自由职业作家、自由职业艺术家还是自由职业翻译,过硬的看家本领是离开体制单飞的核心要素。以自由职业口译员为例,我有2个高翻学院同年级的朋友,一个是做了若干年体制内的翻译工作,积累了一定经验和人脉后经过深思熟虑选择离开体制单飞的,另一个是在体制内干得不顺心,冲动之下选择辞职单干的。现在前者虽然做自由职业才2年,已经成了圈内小有名气的口译新星,旺季时一天好几场会议,在全国各地飞来飞去,后者却逐渐失去音信,几乎无人知晓,估计状况应该不太好。因此,选择做自由职业口译员前一定要问自己3个问题:1.我的本领过硬吗?能依靠口译谋生吗?2.我能找到固定的客户吗?能保证一段时期有收入吗?3.如果进入会议淡季或相当一段时期无人问津,我攒的钱够支撑这段时期的生活吗?以上三点归纳成一句话就是——我的专业技能是否够让我过上衣食无忧的生活?如果不能,在选择自由职业前,请三思而行。
. L. T; \9 ]2 o( E! M# L" a: Y* I! C
“自由职业”的“自由”,需有惊人的自律作为支持。在我看到的所有评论自由职业的文章中,都提到“自律”是“自由”的保障和基础。“自由”不意味着可以睡到自然醒,想干什么就干什么。虽然自由职业口译员有选择接哪个任务或不接哪个任务,选择给谁干或不给谁干,选择同传还是交传,但每一次选择都是有无形的后果等着你——不接某个任务,也许以后客户或中间机构就再也不会联系你了;做砸一场会议,也许相当一段时期没人敢用你;水平不过硬却挑活儿,落下“难伺候”的名声,也许在圈里很难混下去......自由职业口译员虽然有自主选择权,但市场也像一只无形的手,监管、掌控着你的选择,你的每一次出场、每一个任务就是你的名片,必须拥有惊人的自律,自己做自己的主管、自己做自己的质检、自己做自己的监工,严格要求自己,不断努力,毫不放松,时刻保持新人姿态不停学习、谦虚谨慎,才有可能在瞬息万变的市场中生存下去。
D9 i0 c; j. d. k: T" U( L2 y, |: W0 Y6 i* G7 ]
勇于承担“自由职业”的代价——身份的缺失、收入的不稳定和亲朋好友的怀疑等。以校庆为例,每年被邀请为座上宾的几乎清一色是高级官员、成功商人、文体明星等,即使自由职业口译员水平再高、收入再多、阅历再广,也很难忝列其中,这就是身份的缺失;自由职业不像固定职业那样旱涝保收,遇到像“非典”、“禽流感”那样的特殊情况,几乎连续几个月都难有收入;另外,在某些人特别是父母一辈看来,“自由职业”等同于“待业”、“失业”、“无业”,即使眼下收入不错,也不如找个合适稳定的职位靠谱,否则连婚姻大事都有可能被耽误。, U. u/ f2 Q6 A- f
) z/ u u/ i5 i" I1 W
我相信,很多心怀梦想、不愿被体制束缚的年轻人都希望成为自由职业者,而成为自由职业口译员更是因其“高大上”而备受追捧。但是,在选择成为自由职业者之前,一定要扪心自问,看看自己是否具备成为自由职业口译员的条件、能否承受自由职业带来的代价。如果拥有足够的能力并做好准备,那么祝福你们!7 C6 g/ A; V" I; g! w( I2 ?$ r" g
. {3 R# e! _4 }( w a$ L# ? |
|