设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4447|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

口译的“阶层划分”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 15:24:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
- C7 Y7 z' h# u* |. s. S2 i' ?2 Z% ~# A* `0 r6 _5 c" P- G$ N
如同社会分三六九等,市场中的口译员也分成不同“阶层”。我就自己所知简单划分一下供大家了解。事先声明:本文不是严肃学术著作,仅供娱乐,若有不足恳请高人补充,不喜欢的可以关闭网页,想借机骂人泄愤的请到别处。
. y% |8 n, @, ?$ V
0 ~! a5 @+ G+ L) f: s最高层:皇亲国戚。代表:联合国译员。成为联合国译员估计是不少翻译一生的梦想。这群人在职时见证历史,退休后亦可以借名气发挥余热(如到高校任教或自己成立翻译公司)。但是成为联合国译员难度系数之大不是一般人能想象的,需要经过层层选拔和考试,过关斩将。联合国每隔一段时间都面向全球招考中文类译员,但能通过考试的凤毛麟角。就算通过考试进入后备人员库,如果运气不好只能终其一生待在名单上,连UN的门都没机会进。
5 \5 G: P5 T* ^
# h# M4 a% h4 \" f  L5 Z7 c第二层:贵族阶级。代表:政府机关译员、高校口译教师。这些人的共同特点是平时工作,闲时兼职,旱涝保收。尤其是前者,如果像张璐姐姐那样有幸跟着领导人上电视翻个记者招待会,一下子就出名了。进入这个阶级难度比联合国译员小,但是也要经过全国公务员考试或高校教师招考(有的学校门槛很高,需要博士学历、持教师证、若干年口译教学或实战经验等)。
" ?- w7 k# R" B( R4 {* v" `5 w' Q: C# _/ {4 v
并列第二:世外高人。代表:某些在特定领域做成权威、专家的译员或拥有固定高端客户群的资深翻译。这些人大多在翻译市场奋斗多年,口碑好、名气大,几乎与客户形成一对一联络关系,很少在市场上露面。需要时每年给特定领域或客户做上几场会,一年的收入就到手了,活得非常惬意。不过他们的舒适不是凭空得来的,需要数十年的不懈努力和奋斗,个中艰辛恐怕不是我辈年轻人所能了解的。. p, K' l8 C: I2 T, s( ]; f4 E5 {

0 H5 T- ~/ \" H0 D- n第三层:富贵闲人。代表:自由职业翻译中经验丰富、资源较多者。他们从不发愁无会可做,因为每天都有大量客户或会议主办方打电话找来,因此有充分的选择空间,即使拒绝某些会议也不怕断了财路。普通译员修炼到这个阶段大概需要8-10年左右。1 c+ m3 r/ |5 j; G

& Y- @' ^7 @) P& Z7 e' j! ?第四层:小康阶级。代表:大部分市场上的自由职业译员(从业5年以上)和企业内部的专职翻译(in-house)。前者一般各个领域的会议都接(只要时间能排开),没什么特殊偏好;后者则是因为“拿人钱财”,必须为人干事。这样人虽然不比“富贵闲人”们有钱有闲,但只要工作努力,收入尚可,衣食无忧。
/ E+ Q3 s- o# L! ~
- u2 c4 y, V* F% T$ G7 q# t第五层:工薪阶级。代表:翻译公司的译员和处在上升期的自由职业译员(入行3-5年)。前者辛辛苦苦工作还要被公司盘剥(这点不如自由职业译员),后者则为了闯出“牌子”迈向高端市场努力接活儿,不挑剔,忍气吞声(怕得罪客户),还不时面临“开不了张”的情况(比如某个月会少)。/ E" U9 \. S& v5 @+ c/ U" z

( a/ A) y; M4 x! H' v第六层:穷打工族。代表:刚入行的新手和兼职学生。因为没有经验或经验不足,他们几乎沦为“廉价劳动力”,分到的差不多都是最苦最累钱最少的活儿,付出与收获远远不成正比,有时还会被无良客户或翻译公司欺负。! j1 ~( i2 e! V  D5 P3 M

8 K# q$ C; P6 I6 V我本人就是从最低层的“穷打工族”干起,现在已经是政府翻译了。套用一句流行的话,就是“屌丝逆袭”。希望各位也能找准自己的努力方向,争取早日成为业界“翘楚”。
+ Z5 }2 }6 ?4 G- L. g) i- {0 S
& T. L9 l2 C: T5 O2 L6 @& z# ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 22:14 , Processed in 0.042842 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表