回帖下载完整视频及双语文档:
Remarks by H.E. Ambassador Wang Xiaolong at the HSBC NZCTA 2021 China Business Awards virtual ceremony
April 7, 2022
中国驻新西兰大使在新中贸易协会2021中国商业大奖颁奖典礼上的视频致辞
2022年4月7日
Hon. Minister O’Connor,
Mr. Martin Thomson, Chair of NZCTA
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的奥康纳部长,
新中贸易协会主席马丁·汤姆森先生,
各位来宾,女士们、先生们:
Tēnā koutou katoa.
大家好!
It gives me great pleasure to join you at the 2021 HSBC NZCTA China Business Awards virtual ceremony.
很高兴在线出席由新中贸易协会举办的2021中国商业大奖颁奖典礼。
Let me first congratulate all the finalists and winners of China Business Awards. Your achievements are a showcase of closer and stronger economic ties between China and New Zealand. I would also acknowledge the hard work and efforts made by NZCTA. Thank you indeed for your role over the years in bridging and promoting bilateral economic engagement and cooperation.
首先,向所有入围中国商业大奖的企业和获奖者表示祝贺。你们取得的成绩也是中新日益紧密的经贸关系的缩影。我也愿借此机会感谢新中贸协所有同仁的辛勤努力,感谢你们多年来在促进双边经贸往来、搭建双方合作平台等方面发挥的重要作用。
This year marks the 50th anniversary of the establishment of our diplomatic relations. In the span of half a century, China-New Zealand relations have made great strides and have always been at the forefront of China’s relations with developed countries. Guided by the principle of mutual respect and win-win cooperation, both sides have jointly created many "firsts" in various fields. Bilateral economic and trade cooperation has grown exponentially, even against the backdrop of Covid-19, bringing tangible benefits to both sides. Such achievements cannot be gained without the valuable support and unremitting efforts of business communities of both countries.
今年是中新建交50周年。半个世纪以来,中新关系取得长足发展,始终走在中国同西方发达国家关系的前列。双方本着相互尊重、合作共赢的原则,共同开创了多个领域的“第一”。即使受到新冠肺炎疫情影响,两国经贸合作仍保持快速发展,给双方带来了实实在在的利益。这些成绩的取得,离不开两国工商界的宝贵支持和不懈努力。
As many of you may be aware, it so happens that NZ-China FTA upgrade comes into effect today, which will undoubtedly inject new impetus into our bilateral trade and also more importantly, the broader relationship between our two countries. I would encourage friends in business community to grasp the new opportunities and to explore new areas and ways for cooperation, such as environmental protection, clean energy, digital economy, food safety, to support the high-quality, sustainable development of our respective economies and bring better lives to our peoples.
各位可能已经注意到,中新自贸协定升级议定书今天正式生效实施,这无疑将为两国经贸合作及两国关系发展注入新的动力。希望两国工商界朋友抓住新机遇,积极探索环保、清洁能源、数字经济、食品安全等合作新领域、新方式,推动各自经济高质量、可持续发展,更好改善两国人民生活。
This has already been happening. There is, however, potential and room for further growth. On the part of China, we stand ready to work closely with our New Zealand partners both at the governmental level and from the business communities to seize the opportunities and unleash the potential of our cooperation, giving ever more substance to the Comprehensive Strategic Partnership between our two countries, which has acquired even greater importance in today’s world of greater risks and uncertainties, as we pursue a more prosperous shared future.
虽然中新合作已取得可喜成绩,但仍有进一步增长的潜力和空间。中方愿同新西兰政府和工商界密切合作,把握全新机遇,挖掘合作潜力,不断充实两国全面战略伙伴关系内涵,携手应对当今世界面临的各种风险和不确定性,共同开创更加繁荣的美好未来。
Thank you and all the best.
谢谢大家!
|