|
|
版权声明:原创文章,请勿转载
% e5 n0 S4 m6 t- f7 X5 t8 P8 q% Y8 s* Q* j( O& R
记得写硕士论文时,我曾经特别想写《论同传的极限》(即如果不轮换,一个同传译员最多可坚持多久),但是指导老师以“没有研究价值,不好操作”为由给否定了,于是我只好换个研究方向。但是参加工作以后,发现确有一个同传译员做满一整天的情况。虽然这并不是常态,但是我觉得就像长跑运动员取得佳绩需要克服生理极限一样,同传译员在必要时也需要克服自己的生理极限,保证圆满完成任务。+ A/ j6 Z. E5 f; p! z/ X
' ?* U) L, F6 K- [0 H6 H# N
一、什么情况下会出现一个同传译员翻译一整天的情况?% Q5 e) j: B$ R
; t" X+ }2 s$ L: E1 C N综合我自己和我身边译员的经历,需要同传译员克服自己极限的主要有三种情况:1.相关单位只请了一位同传译员。这多见于某些经费较为紧张或对外事活动有诸多限制的部门或单位,特别是涉及代表团去国外参加会议,而外国会务方不提供语言服务的情况。这种情况不仅局限于中国,有时我也亲眼看到一些邻国,如日本、韩国、越南等是由一位同传译员做满全场所有发言的翻译工作的。特别是之前曾看到日本同传译员是一位五十多岁的大妈,拿着便携式同传设备,一个人连续翻了三个多小时,也不能休息或轮换,确实感到有点心疼。2.两位同传中的一人因水平不济或临时怯场不能胜任工作,只能由另一人做满全场。曾经我就遇到过几次这样的情况:主办方临时找来的搭档由于从来没有接触过同传,也没经受过相关的训练,戴上耳机以后就懵圈了,到轮到她的时候一把摘下耳机夺门而逃,我只好一个人翻满全场,直到茶歇时间到。3.工作时间比预计时间长。这多见于新闻同传,比如预定翻译时间是30分钟,但由于突发情况或前方记者报道占用时间较长,一下增加到了一个多小时。
. a4 d# J4 `* A( I$ T* E; Q. c5 w) t1 {- h9 Y
二、同传的极限在哪里?
- v7 f6 w6 e' P8 k+ S
$ W0 Q4 ~ x- B j+ I国际上通用的轮换时间是15到20分钟,最多不超过半小时。那么这个时间是怎么确定的呢?我以自己的亲身经历来说明一下。
; v, k# z; z* o. N0 E' v/ ^2 `0 S' W3 G( ]7 y& B
我曾做过的最艰难的一场会议是连续三个小时没有休息时间。在这三个小时里,我的状态是这样的:
0 {& f3 I+ r7 O: e3 Y7 q
' B) ]1 }% o! @6 F8 q% N最开始的5分钟:寻找状态,可能一开始对发言人的语音、语调跟所讲述内容需要一个熟悉的过程,所以最开始的2到3分钟,可能只发挥出平时状态的50%。经过三分钟以后,状态有所回升,基本上能跟上发言人,准确率在70%到80%之间(根据发言人所讲述内容,如果是不太专业的欢迎致辞,准确率基本能达到80%以上)。8 X9 ^+ q! r8 e4 D
6 i# c: ~* y T$ B( P
第5到15分钟:渐入佳境,基本上都能跟上发言人所讲述的内容,准确率缓慢上升。
# p, G+ W; m, @: S8 }5 @& v
8 E* n2 K8 s5 C第15到20分钟:有些疲劳,准确率会有些下降,但基本还跟得上,心里默念,“如果有人能替换我一下就好了”。
% \" @7 i! m- [. j! M2 Z: q8 X6 p' d* Z+ y5 v
第20到30分钟:舌头有些打结,脑子里明明想的A,但是说出来却是B,有缺氧的感觉,渐渐的有些跟不上发言人的节奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即听到源语到说出译语的间隔时间)变长。2 U7 l7 o5 `" f) I
' Q: p: N9 c7 F( P第30到40分钟:我个人认为这段时间是最难熬的,就像长跑中身体的“极限点”,在这段时间里,我基本上做的是总结,即多听几句以后把这几句话的意思综合归纳起来说出来,而不是像之前那样基本上跟源语只隔3到5秒。$ Y8 c7 Y6 ?! ^2 ?
2 C, q- m( x' p+ f: t! J l
第40到50分钟:习惯了这个节奏以后,用的技巧渐渐地超越了语言本身,会综合采用归纳、增减、背景知识调动、转换等多种技巧。
8 k/ k8 c- j* N% q3 _) e
) W3 K' g3 M( p r- N9 t第50到60分钟:虽然还可以继续采用技巧,并拉长EVS,但大脑毕竟已经非常疲劳了,准确率进一步下降,能控制在50%左右已经非常不易了。
% w1 i# g% _( X& b* v5 @& o$ }( N( c" _( N# O' F+ k
超过一个小时:虽然还在不间断的说话,但总有那么一两个瞬间,连自己说的是什么都不太清楚了。感觉说话已经成了一个非常机械的动作。有时候话说出去后才觉得“呀,说错了”或者“该死,为什么不换种表达方式?”/ T! z% f) w$ D8 i# c
0 M/ u5 X, s" d8 E0 |( D超过一个半小时:内心非常郁闷,一个劲念叨“怎么还不结束?”“快不行了,赶紧到茶歇时间吧!”
$ o8 u" T# B9 l, `: T) _- W
* }: |4 H( `9 v9 q2 \. f5 b超过两个小时:我已经尽力了……
- {6 H8 |/ b" a# M, ~. k4 K9 _
4 n. r- v& Z2 W0 g当三个小时结束,我已经连推门出箱子的力气都没有了。在接下来相当长一段时间里,脑子都是发木的,感觉不是在走路,而是在飘浮。说实话,一个人连做三个小时,对译员的身体和心理都是极大的伤害,至于翻译质量,我只能“尽力而为”了。
" v4 J8 A5 Y& v" K
. |3 A% r J* ]" t三、如何应对同传的极限?! ~9 Q+ H1 e' `! o& i7 n
: A6 r* Q7 ?4 Y0 d9 ?长期要求一个同传译员做满半天或一天的会是小概率事件,不是工作中的常态。如果真的遇到了,我们也应该有合理的应对方式。% v0 n0 [+ w) |
! X$ F! i% y/ t. W6 E) {: e9 Z5 D主观上:注重技巧的运用。因为同传的最佳工作时间是15-20分钟,在这段时间里,在高强度下人的精力最集中,体力也比较充沛,翻译质量可以得到保障。一旦超过了这个限制,时间越长,翻译质量也越难以保障。这个时候我们只能运用翻译技巧,拉长EVS,边听边提炼总结,抓住核心内容,大胆删减不必要的非核心语言,在最短的时间内提炼重点,保存体力,以应对“持久战”。5 ?6 d; R+ g0 w
D3 X! B( {" o; ^0 _' ?5 R
注意体力的保存。在会议之前,译员应该能得到当天的日程。在休息时间到来之前,尽量根据剩余时间平均分配体力,避免“油尽灯枯”。
) p2 o% h2 E2 [9 | h; n, f
8 Q* o5 q6 y8 f# q+ p客观上:注重客户教育。有些会议主办方出于省钱的考量,希望一个同传译员支撑一整天,这既是对译员身心的伤害,也难以保证会议质量。这是译员有义务告知会务主办方:同传都是由一组2到3名译员组成的,一个人做满全场既不现实,又难以保证翻译质量。如果主办方坚持,必须丑话说在前面。 |
|