设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11731|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[中译英] 2021-09-24 习近平中关村论坛致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-10-10 11:15:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整中文原声、英文同传视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


2021中关村论坛致辞
2021年9月24日

Speech at the Opening Ceremony of the 2021 Zhongguancun Forum
Sept. 24, 2021

各位来宾,
女士们,先生们,
朋友们,

Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Friends,

大家好!值此2021中关村论坛开幕之际,我谨表示热烈的祝贺!向各方嘉宾表示诚挚的欢迎!

Good evening! As the 2021 Zhongguancun forum opens, I send my warm congratulations to the forum and a hearty welcome to all participating guests.  

当前世界百年未有之大变局,加速演进新冠肺炎疫情,影响广泛深远,世界经济复苏面临严峻挑战,世界各国更加需要加强科技开放合作。通过科技创新,共同探索解决重要全球性问题的途径和方法,共同应对时代挑战,共同促进人类和平与发展的崇高事业。

The world today is fast evolving with many significant changes unseen in century.The COVID-19 pandemic has produced far reaching impact and the world economic recovery faces stern challenges. Now more than never, there's the need for countries to intensify open cooperation and innovation in science and technology and work together to explore pathways and solutions to important global issues, meet challenges of our times and advance humanity’s lofty cause of peace and development.

科学技术是人类的伟大创造性活动,创新是引领发展的第一动力。当今世界,发展科学技术必须具有全球视野,把握时代脉搏,紧扣人类生产生活提出的新要求。

Science and technology are great creative activities of mankind, and innovation is the primary force in spearheading development. In the world today, to advance science and technology, we must embrace a global vision, grasp the pulse of the times, and respond to the latest demands arising from human life and production.

中国高度重视科技创新,致力于推动全球科技创新协作,将以更加开放的态度加强国际科技交流,积极参与全球创新网络,共同推进基础研究,推动科技成果转化,培育经济发展新动能,加强知识产权保护,营造一流创新生态,塑造科技向善理念,完善全球科技治理,更好增进人类福祉。

China sets great store by science, technology and innovation and is committed to enhancing global collaboration on this front. We will strengthen relevant international exchanges with an even more open mind, actively engage in global innovation networks, and join in the global efforts to advance basic researches, promote the commercialization of scientific and technological achievements and foster new drivers of economic development. We will step up intellectual property protections, create a first rate environment in innovation, advocate the idea of “tech for good” and improve global governance in science and technology with a view to enhancing the wellbeing of the entire humanity.

中关村是中国第一个国家自主创新示范区。中关村论坛是面向全球科技创新交流合作的国家级平台。中国支持中关村开展新一轮先行先试改革,加快建设世界领先的科技园区,为促进全球科技创新交流合作作出新的贡献!

Zhongguancun is China's first national independent innovation demonstration zone. Zhongguancun Forum is the state-level platform for global exchanges and cooperation in the field of science, technology and innovation. We support Zhonngguancun in world-leading sci-tech park at a faster pace and making new contributions to global exchanges and cooperation in science and technology.

希望与会嘉宾深入交流,集思广益,为推动全球科技创新合作,推动构建人类命运共同体,提出真知灼见。预祝论坛取得圆满成功!

I encourage all of you to engage in an in-depth exchange of views to inspire each other and to come up with valuable recommendations for building a community with a shared future for mankind. I wish the forum a complete success!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-10-17 20:21:19 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-10-24 08:58:35 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-10-24 19:54:06 | 只看该作者
Thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-10-25 11:51:14 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-10-25 14:24:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-10-27 21:34:13 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-12-2 22:36:44 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2022-1-2 18:06:59 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2022-1-6 16:49:05 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 21:30 , Processed in 0.056682 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表