设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 18403|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[视听] Biden Takes Action On COVID-19 拜登采取行动应对新冠危机

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-2-9 10:41:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


This pandemic has had devastating consequences for our country.

这次疫情给我们国家造成了毁灭性的后果。

Over 400,000 Americans have lost their lives and millions more their livelihoods, but help is on the way.

超过40万美国人丧生,数百万人失去了生计,但援助正在路上。

The Biden-Harris administration is handling this crisis differently.

拜登-哈里斯政府对这场危机的处理方式有所不同。

We are trusting scientists and experts, and targeting relief to those struggling the most.

我们信任科学家和专家,并为最困难的人们提供救济。

This administration is sparing no effort to get vaccines to more people, including standing up community vaccination clinics across the country, in partnership with states and localities.

本届政府不遗余力地向更多人提供疫苗,包括与各州各地合作在全国范围内建立社区疫苗诊所。

We set a goal of giving 100 million shots in 100 days.

我们设定了100天内注射1亿剂疫苗的目标。

President Biden has established the COVID-19 Testing Board to increase test manufacturing, and make tests more available to everyone.

拜登总统已经建立了新冠病毒检测委员会,以增加试剂的制造量,并使每个人都有更多机会接受检测。

Our administration is working to get kids and educators safely back in the classroom.

我们的政府正在努力使孩子和教育工作者安全地回到教室。

We are providing guidance to get Americans safely back to work, and implementing protocols for safe travel to, from, and within the United States.

我们正在提供指导,使美国人安全地回到工作岗位,并实施有关往返美国和在美国境内安全旅行的规程。

President Biden activated the Defense Production Act to make sure health care workers have the personal protective equipment and supplies they need to fight this virus.

拜登总统启动了《国防生产法》,以确保医护人员拥有抵抗这种病毒所需的个人防护设备和用品。

He is using the full force of presidential authority to increase the supply of materials and services.

他正利用总统的全面权力来增加物资和服务的供应。

This administration is dedicating a team to ensure that those most at risk are protected and racial disparities in care are addressed.

本届政府致力于建立一个团队,以确保最受威胁的人群得到保护,并解决医疗方面的种族差异。

And remember this -- throughout this challenging time, we promise to provide you with clear, consistent, and evidence-based guidance.

请记住这一点——在这个充满挑战的时刻,我们承诺为你提供清晰,一致且基于证据的指导。

Together, we can overcome this crisis.

团结一致,我们可以共同克服这场危机。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-2-10 10:24:20 | 只看该作者
拜登采取行动应对新冠危机
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-2-10 10:26:48 | 只看该作者
连续打开好几个,都是“链接不存在”
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-2-18 23:52:07 | 只看该作者
thanks a lot
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-2-19 15:24:40 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-2-19 21:44:53 | 只看该作者
Thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-2-20 15:05:09 | 只看该作者
拜登采取行动应对新冠危机
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-2-22 18:20:27 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-2-23 10:38:21 | 只看该作者
thanks for sharing...
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2021-2-28 00:51:59 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 14:21 , Processed in 0.068712 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表