设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 65200|回复: 44
打印 上一主题 下一主题

[片段] 新冠疫情下的旅游业危机

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-8-26 10:27:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


旅游业是世界上最重要的经济部门之一。旅游业为全球十分之一人口提供就业机会,保障数亿人的民生。旅游业促进经济,推动各国蓬勃发展。

Tourism is one of the world’s most important economic sectors. It employs one in every ten people on Earth and provides livelihoods to hundreds of millions more. It boosts economies and enables countries to thrive.

旅游业使人们能够领略世界多处丰富的文化和自然景观,拉近了人民彼此间距离,彰显我们的共同人性。的确,有人会说旅游业本身就是世界奇迹之一。

It allows people to experience some of the world’s cultural and natural riches and brings people closer to each other, highlighting our common humanity. Indeed, one might say that tourism is itself one of the wonders of the world.

正因为如此,目睹旅游业遭受2019冠状病毒病疫情摧残令人非常痛心。今年头5个月,抵境国际游客减少了一半以上,旅游业出口大约损失3200亿美元。

That is why it has been so painful to see how tourism has been devastated by the COVID-19 pandemic. In the first five months of this year, international tourist arrivals decreased by more than half and some $320 billion dollars in exports from tourism were lost.

总体而言,旅游业大约1.20亿个直接就业岗位危在旦夕。许多人都在非正规经济或中小微型企业工作,其中妇女和青年的比例很大。

Overall, some 120 million direct jobs in tourism are at risk. Many are in the informal economy or in micro, small and medium-sized enterprises, which employ a high proportion of women and young people.

这场危机对发达经济体造成重大冲击,但它对发展中国家特别是许多小岛屿发展中国家和非洲国家来说就是紧急情况。

The crisis is a major shock for developed economies, but for developing countries, it is an emergency, particularly for many small island developing states and African countries.

对于妇女、农村社区、土著人民和历史上处于边缘地位的许多其他人口来说,旅游业一直是融合、赋权和创收的工具。旅游业还是保护自然和文化遗产的重要支柱。

For women, rural communities, indigenous peoples and many other historically marginalized populations, tourism has been a vehicle for integration, empowerment and generating income. Tourism is also a key pillar for the conservation of natural and cultural heritage.

我们的当务之急是重建旅游业。为了帮助复苏,我确定了五个优先领域:

It is imperative that we rebuild the tourism sector. To aid recovery, I have identified five priority areas:

首先,减轻危机的社会经济影响;其次,增强整个旅游价值链的复原力;第三,旅游部门最大限度地利用技术;第四,提高可持续性,促进绿色增长;第五,建设伙伴关系,推动旅游业进一步支持可持续发展目标。

First, mitigate the socio-economic impacts of the crisis. Second, build resilience across the entire tourism value chain. Third, maximize the use of technology in the tourism sector. Fourth, promote sustainability and green growth. And fifth, foster partnerships to enable tourism to further support the Sustainable Development Goals.

让我们确保旅游业重整旗鼓,再次成为保障体面工作、稳定收入和保护世界文化和自然遗产的重要产业。谢谢。

Let us ensure tourism regains its position as a provider of decent jobs, stable incomes and the protection of our cultural and natural heritage. Thank you.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-8-26 15:59:55 | 只看该作者
感谢分享 新冠疫情下的旅游业危机
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-8-27 17:02:11 | 只看该作者
新冠疫情下的旅游业危机
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-8-27 19:17:59 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-8-27 21:22:51 | 只看该作者
旅游业危机
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-8-30 21:58:23 | 只看该作者
thank for sharing........
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-9-1 15:30:28 | 只看该作者
新冠疫情下的旅游业危机
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-9-2 11:36:40 | 只看该作者
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-9-2 11:38:58 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-9-2 14:13:09 | 只看该作者
xiexiexiexie
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 13:28 , Processed in 0.049895 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表