|
版权声明:原创文章,请勿转载
+ g, w( Z& w; j9 E0 m1 E; N
8 N- Q# f- q7 }7 F) [ 小梅是我研究生时代最好的朋友,也是一个非常有潜质的英德复语同传。我见证了她一步一步由国企in-house译员走向自由职业,由经过漫长的淡季等待与蛰伏到现在的“一鸣惊人”,闯出自己的一片天空。她的经历也许对那些想做自由职业译员的同学们有所启示,也从成功案例的角度呼应了boydogs的文章《如何做Freelancer》。
5 z, j+ w( v- I7 A- |
8 |& v# M+ c9 K& q 1、 冲出牢笼:每一个北外高翻的毕业生,都有一个同传梦6 _: M; U3 u0 |) Q
, Y/ O+ }# g+ H
作为北外高翻复语班的毕业生,像小梅这样的双语+复合专业的学生是不愁就业的。研究生毕业,她被一家总部在上海的大型国企录用,既有编制,又解决了户口。但是,在国企做译员与其称是个“翻译”岗位,不如说是个“外事”岗位或“杂事”岗位更合适:陪领导见外宾的岗位永远留给老同志,年轻人别想轻易染指,笔译、查资料、写报告、收发邮件、端茶倒水……所有这些,似乎离同传越来越远。每一个北外高翻的毕业生,都有一个同传梦,这个梦像扎进灵魂中的一根刺,不时折磨着小梅。她不愿轻易放弃自己的专业,更不愿在这种温水煮青蛙的状态中逐渐麻木、丧失激情。于是,她向翻译公司投递了简历,利用倒休和闲暇时间偷偷做起口译。凭着过硬的功底和勤奋刻苦、对任务不挑不捡的态度,她逐渐赢得翻译公司的信赖,任务也渐渐增多。但随着而来的另一个问题困扰了她:因为口译任务和上班时间冲突,而单位不乐见刚参加工作不久的年轻人经常请假。事业上刚有起色的她走到了人生的十字路口,面临着抉择。
+ t$ w& J1 A1 X% [# ~# a. N+ Z9 b$ F9 ^0 s% E2 W
2、 何去何从:鱼与熊掌可否兼得?8 C4 _8 u) R; i* L" v }7 o; v
7 U+ w1 B/ S! q. J5 `
一边是稳定的工作和令人羡慕的待遇:国企、编制、户口、还算丰厚的工资,但没有多少口译机会;一边是多年的同传梦和初见起色的口译事业,还有未卜的前途:放弃稳定,放弃现有的一切,选择未知的领域。如果选择自由职业后没有那么多口译任务,该用什么养活自己?客户资源牢牢掌握在翻译公司手中,初出茅庐的她入行时间尚短,人脉也不甚丰富,没有固定客户资源无益于将自己的命运放在翻译公司手中,一旦遭到公司弃用或边缘化,后果可想而知。最理想的状态应该是进入一家实力雄厚的大型知名翻译公司成为全职译员,或者到一家工作任务以口译或同传为主的单位成为in-house译员,但这对于没有关系和背景的新人而言又谈何容易?小梅曾尝试过上述方法,但结果都不尽如人意。那段时间,应该是她人生的低谷期,在勇敢地辞去国企的工作后,还是没能过上自己梦想的生活,找到正确的方向。陌生人的冷嘲热讽、亲朋好友的不解与惋惜、生存的压力、未卜的前途、混乱的口译市场、几近饱和的就业机会……所有的一切都压在这个柔弱女子的肩膀上,就像一个在黑暗中行走多时的人不知何时能见到光明。
' x! U5 n; J$ \* t! L2 J9 O g/ i- [9 o u8 i, {- h
3、转机出现:实力、机遇、人脉! \6 O9 V8 [) U* ^" F9 N
) W( I/ E. {; l+ j% f2 F 经过了漫长的等待期,转机突然出现:翻译公司在用小梅做了若干次交传后,给了她一次做同传的机会。恰好与她搭档的是北外高翻毕业的一位校友姐姐。那位姐姐见她水平不错、人又老实肯干,就留下她的联系方式,带她做了几次同传。就这样,小梅在资深译员的带领下正式进入了同传圈。与此同时,某国驻华使馆刚好有个比较着急的笔译任务急缺人手,厚道的小梅主动请缨,接下了任务,任劳任怨、加班加点高质量地完成了。负责该项目的使馆中方雇员为感谢她的仗义,主动为她介绍了使馆的口、笔译活儿。就这样,使馆成了小梅的一个固定客户。现在的小梅,依靠使馆、翻译公司、口译搭档介绍的任务,已经做得有声有色。即使在口译员公认的淡季,依然忙得不可开交,全国各地跑。! @5 N: U1 M8 j! y) u
. ~/ q7 @: Q2 t) K4 W( b1 b S 4、启示:如何成为优秀的自由职业译员?
! @7 j$ Z4 P! q5 |# j2 R! e8 o0 k- a6 M, R
从正式成为自由职业译员到现在,小梅仅仅用了2年就完成了从饥一顿饱一顿到事业小有成就的华丽转身。亲眼看着她走到现在,我从她的案例中总结出几点经验,希望与想做自由职业口译员的同学分享:
& z1 M Z0 |1 q, s/ g* U n. H r b6 P+ |- K0 ~' B6 D2 {, ?
A. 实力决定一切。与有稳定工作的in-house译员不同,自由职业译员的每一场任务都算得上是决定命运的“生死之战”。对于事业刚刚起步的新手而言,一旦做砸,可能丢掉的不只是某个客户,还有自信和进入市场的机会。如果给初次合作的客户或翻译公司留下了“此人不可靠”或“不能用”的糟糕印象,实现自己口译梦的道路恐怕倍加艰辛。即使是像小梅这样成功的译员,也是先通过实力打动了翻译公司和使馆,才有后来的一切的。
. K, C+ Q8 U/ {8 l$ j
. } N& h6 Q/ t# S B. 人脉是根本。对于初入市场的新手,有人帮忙将你引进翻译圈是最宝贵、最重要的。现在翻译市场的“马太效应”非常明显,即越是知名的译员,机会越多;越是没人引荐的新手,哪怕实力再强,客户也不敢用,机会自然越来越少。一些翻译公司常“见人下菜碟”,只让新人做陪同翻译或简单交传,导致很多实力不俗的年轻译员多年徘徊在低端口译市场,没有机会。多亏了校友姐姐的引荐,小梅才进入同传圈。这也告诉我们,口译员不能将自己的命运交给别人,要发动老师、前辈、朋友、家人等一切可以利用的资源,尤其是结识资深译员。! R1 x4 Y6 j! ^8 A c
0 g8 U. v* ^' G. S' w$ m; G C. 善于抓住机遇。机遇转瞬即逝,优秀的自由职业译员要勇于抓住机遇、善于把握机遇。比如,小梅以前没有接触过医学领域的同传,但当有了会议机会,她会先答应下来,再恶补相关背景知识。如果总担心自己“没经验,可能搞砸”而推掉机会,就可能一辈子无法开张。优秀的译员是在实战中摔打出来的,而不是等到万事俱备再开始。
9 \' O+ w7 v9 r: R$ z% D7 i
/ e' J+ n3 [0 h' L* d/ T D. 不挑不捡,低姿态做人。有很多口译员不愿意做笔译,嫌累且钱少。但是,小梅之所以能拿下使馆,与她不挑任务,肯于做别人不爱做的笔译有关。事实证明,笔译为她积累了背景知识和人脉,当以后有类似内容的口译,使馆优先考虑的就是小梅,因为对她的水平放心,而且她熟悉翻译内容!还有些口译员不爱做陪同,不爱做半天的会议,但小梅不挑不捡,总是怀着感恩的心态对待每一项任务,所以她才能越做越大。2 j9 C4 p: i+ x' r+ e$ n# C
2 a+ R7 P+ l8 n. Q: C
E. 人品过硬,诚实仗义。有些刚进入口译市场的新手,为拉活儿不择手段,甚至会恶意降价或从翻译公司、资深译员那里挖客户。殊不知,这样反而是偷鸡不成蚀把米,客户不一定挖得走,反而被圈内人所鄙视,最后不得不淡出市场。小梅最值得称赞的地方就是人品过硬,从不挖人墙角。如果是翻译公司或搭档介绍的任务,会场有人索要她的名片,她也会推荐客户与公司的业务员或搭档联系,而不是过河拆桥。这为她赢得了好名声,也赢得了公司和搭档的信赖,以后有机会,大家自然第一个想到她。
2 b- F: d. Y5 f# D
$ Z+ o8 M* p4 T- S 小梅的经历真正印证了“梅花香自苦寒来”这句诗。有些人羡慕自由职业同传不必天天朝九晚五坐班,但看不到译员辛苦奔波在各大会场,旺季时连周末和休息时间都保证不了;有些人羡慕自由职业同传不必看老板眼色行事,但看不到他们为保障客户做出的牺牲;有些人羡慕自由职业同传日进斗金,但看不到他们在淡季时可能几个月都没有任务、开不了张。一句话,每个人、每个职业都有自己的艰辛。生,容易;活,容易;生活,不容易。 |
|