人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。 c) T5 c3 t5 ^* m$ u
; K( \: c( d0 _% y. i
同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。
! r+ w' i5 x7 }4 Z& \% O `# |1 C2 l- O( o& u
AI到底会不会取代同传?
( D2 D% [$ ]8 N7 o. T: l
1 b3 C V& K& ~+ S: `真人和AI同场竞技 ! E5 h1 P' B: C
' a5 I1 A5 O' v. v$ a
同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。
6 M# Q5 O; w1 V$ B; P a7 }) {! n+ E( F6 P! k
和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。
U1 \( ~% \5 E6 q6 H( j& R" e$ F8 r4 ` m6 N w
市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。. j6 }9 Z! S0 b; @7 X
]% d4 m' J, G/ h7 u( B' G AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。6 @6 {# L2 k/ L1 Z: w9 `
0 \% W- R, B" e7 C4 w8 \ 虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。! s7 N. k8 g& z0 V1 j" l- z
2 T# P+ G1 l) } V3 X; \0 D4 p 英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。0 m& f* B" U$ B
$ ]' H4 I% k8 x6 m 安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。' i! O) o# c8 R* M2 _# t: [
AI还是不够聪明$ j, [2 L4 B" Y% z
$ }' \6 M- P9 k 准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
2 b/ s' [: u+ e% W6 }8 m2 r
+ Q y+ U8 B) w& s4 g2 C1 w 首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。6 Q9 ^# x" G/ d+ G( N6 |) j( W9 w4 D
( V. ]( x2 Q+ b; ?. D 被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。7 p0 A5 M6 ^' z- T5 a" l
2 e; T* o4 C. X; Y AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。
, Q& d! s# d* Q2 e! p; e) j+ h) u& K6 J" j- L0 T" N
搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”$ F7 k9 z$ r1 p) T4 t0 r K
5 M2 N2 H3 ]9 f4 e5 q( T8 Y
艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。
2 G; q9 j ^$ E' G
8 k* b7 ^7 E k1 u1 L$ _8 P 今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。- F: j* `7 x" A: @' u( H
q" x; T1 R1 Q. z “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。' X; }7 c" ^1 t! i" i
/ z1 \- t, F. L- a- _3 h- E6 A ]同传专业有未来吗
1 k: x8 M$ E/ x$ W* c( X& B3 y* C9 F; I% n3 g$ S/ `, F" }. `$ w
同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。
& o+ y0 I$ ]/ a
# @1 c$ h& G5 `5 G8 l7 M 艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。( B2 B# y% W+ ~+ d0 f
: B* P4 @5 K2 |% G 不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。5 A! {1 q+ I7 i3 v/ t. O+ A
$ H0 z3 O- p2 Z g6 e3 E( X5 k 另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
5 {8 G- w8 f1 i2 o7 [" `3 {! N- a& ?: Y O; w1 H
对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
% A( a; y# q: `# _: U6 X6 i5 v/ D) B6 N% P
从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”& N& \+ w6 K; R4 y4 m2 l! W
0 f( \- P2 a; ^2 b) m2 \
(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日 11版) |