设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 14249|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。( R9 k+ ?# e. R$ U) r% f
2 h! x/ B' Z( L
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
* W5 z! ~  I. L' g. H) T. g0 h/ f' `; e( |( F$ H0 Y9 J
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
$ A& P) ?7 ?" p: S( [: }5 }1 Y2 H: P3 J
  1. 节奏
( B, n3 \8 @' |2 M% d" J2 [2 |* Y( j  v7 q! s) f3 W" k$ a+ b) q
  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
  J4 T- f2 f# G9 }3 I
5 P* ^+ |) X9 i5 K4 Y+ j1 R  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。$ O1 G- z" P9 j! P- l! u; U0 g

+ M$ a$ J6 M# V! L; ~6 p  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
9 c. m6 o$ k  H# }4 g9 O6 i1 l5 ^5 [% \% U1 y! c
  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
7 m, u6 a, q9 e+ Z' D
0 T3 ?$ t+ [& }" ~3 i  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
2 C# {8 P9 s1 d5 e# W4 i5 q
! }, s/ l' U. k/ t( g  R  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
0 d/ N1 b. P  p; ?/ p9 y
- {0 M0 ~1 p" ]$ F) C5 T  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
$ j+ A' j; d  c' z
( b4 J/ X3 P4 q. ^  2. 手势和身体语言
5 N9 G  U# Y" s; c4 y. q) x) @. c
' Q* h7 K' D# J$ l  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?; J* E5 d9 b3 t( D5 G
4 H5 K" P( x  f! r$ F
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。2 c1 i0 X( _- m& j( o

5 R' U2 L9 P$ W. F7 N$ g6 |  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。
' \2 O, L+ i9 F4 ^+ k' H2 `$ R* V$ B: T1 Y3 i- K* o, h
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
  A/ b6 l" ~4 G0 \* H* G
# K+ G0 d3 H; A5 [% |+ B; ^  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。0 V: ^$ V: a3 H( Z, `

4 Z. L/ I" M, p* H8 t- L, `9 v  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
' y0 I, o0 C0 ~7 h+ l0 f2 h0 D' X" w: f+ r9 P) N; W/ a) a
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
0 a; A( q8 U- H9 Q, a- A2 h4 k
5 c  S+ |( G5 S5 `- k( O! M# L  N  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
8 Q6 t! a8 D- V4 d7 H: K) k+ g
& I2 b8 D" u' v4 Q  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
7 ?' x( X0 ?- _) X4 c& v& w7 }4 P$ k1 d9 R
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
' y" @- z2 J) {
* F  q& \' R1 s  4、Follow the speech, not the slides
8 J/ n8 B4 l& z  e# }2 i8 c4 B7 J* u) W
  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
$ a; k! f2 i6 [5 B! j6 D3 B* Y5 D! y$ V! p' R7 z# o
  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。; T) I/ E( v& D6 ~; o* w" X: j2 s) m
& ]: J& u7 J/ h# u
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。" ?: ]. L4 z3 r) y4 i* K, O
6 ^4 e3 g  |  s% `! v! P2 d
  5、材料的使用方法1 k+ X$ |2 w2 U8 o

/ K9 k& _2 T6 z2 T; z  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。/ Y  G9 Q' w4 ]; y5 ^; E2 t
6 u0 X! O+ n; O& X
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。# \* x3 Q. X6 _% i5 ?, z1 M

  x& Z3 u6 l1 K9 e  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。+ H. \2 B. ^) i" G0 g/ R

( [6 ^1 Q& `3 U- N! J9 q% S: m! W  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
3 Z$ x5 k. s. d' q3 c3 @" t& }, t( ]
  6、减少无意义的词语使用
( b* V7 }1 K2 B# K) ~$ U5 T; a/ d% Q$ `- K6 Q! L+ Y+ p
  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…" `& x" T+ @& u& R0 U
$ z/ Q9 h+ z! j
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。- p3 A2 D8 E2 f
2 |% I- x4 g& }' A
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。* v% k; E: a+ w: Z

8 P- w  W4 M; N3 `/ \5 X  7、对会议内容进行取舍
7 o+ _, @: B, }6 |0 k8 j, b/ P" }0 w0 N1 ^% o5 j# E
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
* R7 p7 f2 e. n3 E; x$ ?- x# n/ y1 C8 ^! \2 R# C9 }4 k
  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
4 i4 `5 T* E* N) ]4 w7 S  \7 }
6 D, ?  w7 U, x' m: W- l% r  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)6 `! B' J" J5 M, J

- a1 U: ?7 r% p6 U4 @  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
1 Q/ Z6 z( Z4 M( ~8 j5 w0 X/ A8 [4 `7 S  h: I; n6 A
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。* f3 K0 d& @* I

% [( \0 A: O/ |4 `7 g' U: e  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!: T  P4 i& \5 w& _# x: }
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-4-12 20:59 , Processed in 0.054605 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表