来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。/ V# Y5 Z: i. j% T- h3 q
/ s! ?0 r' Z) v, ?
在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
8 y8 e* v0 F3 e- i4 h! |' Q3 y0 v
: Y* e& C9 ~# r5 R4 o 本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。5 w* P! W7 F/ y- r. {" V6 x
( _8 q% y- ~ Y5 g+ Q 1. 节奏
6 f/ M) a1 d- d( Y0 t& g; n7 x$ W! q% v: {& N
新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。" Q" ~6 A- p; Y' n# O
7 h5 C6 T, Y# k; q B. Q 一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。# i+ d* R. z# S4 K0 C! Z
0 C0 h. i' |5 Y, g `
a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
1 o1 O7 A6 j% W$ z5 `% h
, ]( a9 t) _+ I+ V- _0 k5 T b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。" E5 O% Y. ]1 ?& |5 s
& F% G* F3 m* W7 P* q( K c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
/ G" j) D3 H. |; v
+ {$ T8 R" m$ c0 ? d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
1 I4 k' ]+ K4 w2 s- v: Y `7 C# M" f3 Z( b
e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
- b7 a# `9 T1 u, `5 V/ |9 n# ]7 V* k6 u! R" N) i
2. 手势和身体语言
% M7 q# N" A6 s9 i/ p
+ k5 S1 i5 _* a 我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
: c8 K$ O3 {& I' R, K5 s) b2 i' e! L2 q1 q- F& f
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
( P1 S, E$ D5 P* M; o) v4 `6 ?; R% y# _
其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。# R! R$ |; @" q q$ z( E
, C6 M3 R& G, m' e# ]( M" b
手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
u1 [. i$ D$ F. {$ V* G/ L
9 {9 d9 f3 P) n1 c3 _ 这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
6 f1 d& ?) J, {' x9 N( {, W0 m0 f- Y& S) p0 R' M; o$ ?$ g
3. 新手快速提高客户满意度的小窍门; Q$ Y' T, _ u
& _" K$ ^3 f, Y; F* D0 J 新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。0 P# G# {5 g" `, |6 D
+ j0 a/ {& I4 f2 p1 E, d% [ a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
& T, z3 T. l/ N9 Y/ |+ L' u
; j* ]: x3 z! C0 \ b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
/ F" y2 K( b! e/ A& U! a+ W
8 n7 M1 U7 F A& ^, g1 T c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。! N/ B. |1 \6 k" f5 L9 Y/ Q3 I/ w
9 t5 x8 d! E* M1 T% S! i2 u4 H1 S 4、Follow the speech, not the slides7 F/ i0 K% G, l4 h2 T' \5 ]1 F
" k5 I7 p2 n& U8 ~; \ 在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
7 b% W& g- U0 a$ A+ R; [; c- S; ?- D- o) X( v2 e
在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。7 R' m/ G; E$ U" V3 b A% f" G. O
& Z( O6 _( _) \- _% J 这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。: V2 O/ n. ?! X9 U; `! J
+ r' S" c ^- W2 r5 j
5、材料的使用方法% }% p# u( y) k0 i5 H Y* T0 ?8 {
4 x, {) J7 u" s! p7 h
那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
: I8 A" l$ H% }# N
9 |) Y3 w9 S. W8 x9 ?5 \5 v 所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。) w, Q. }3 Z1 b8 _
! w) m) ^) c; w( n$ S 会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
& z" C. K8 m/ L' W4 T
_& C$ a6 i; a6 o' I } 正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
- G$ W4 _+ q& q) w
, {& S6 m+ z" r% M9 D: I! ~ 6、减少无意义的词语使用& N8 |* u. Y% y) C0 i7 y) s0 v
( |- ?$ h7 A3 J) @7 }( n
同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
- A% D4 H: f1 W4 B, y+ F) P. g* U7 J# m
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。9 Q6 L S$ z# G( u, ?2 ]$ M
' p- N, X& x( G
前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
/ v# V4 \; }. m+ }! ]$ {" R
" Q- f" b4 k2 B* K5 @' g) C$ ~4 n. L 7、对会议内容进行取舍9 k) g. A7 J7 C# Z$ w9 r1 N
! C, M5 G& l% s1 w, c$ W5 L 在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。5 ?% H. t4 k1 V ~( S) ^8 @) v
2 r! H$ ?8 }1 V: m$ P1 c/ B/ e1 N9 o; y 除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。! f) ?' |4 d4 r4 b6 y6 M
$ D) ^; T0 ]% L/ ]8 x6 M+ U; D 比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)0 z" l7 z9 _5 Y9 x! P3 Q, T
! V' }$ Y* V* P9 X8 m
这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
. N6 T1 i2 |( H* k! h, h% @ I8 p5 s- L3 h. P
这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。, T5 y1 Z, f2 o4 l; i
- H# }, { u( H 于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
s$ w6 @3 K! R- }- r, H |