) Z. A: Q% {2 y再次,口译是最悲情的工作。我们往往在最后时候被叫去开会,去之前完全不知道会议内容是什么,如果这个会议特别技术,我们根本来不及准备相关的词汇。同传们确实英语比较好,但是我们真的不是电子词典,什么词都会。而且,我们经常会遇见说话乱七八糟的人,颠三倒四,喜欢说半句话就跳到别的话题,或者表达能力差,半天说不清楚自己的观点。这时候同传会非常累,因为我们不能翻半句话,必须一边翻一边剔除一些多余的信息(废话),然后串成完整的句子完整的逻辑(求求各位大人好好学语文),不然外国人会听得一头雾水,但是,也难免会出现不知所云的情况,这时候听众就会怪翻译水平不够,他们永远也不知道,有可能这个发言人自己都把事情说不清楚。如果发言人能够声音清晰洪亮,逻辑清楚的话,我相信我们口译的工作会做得更漂亮!还有人说话巨快无比,用中文做shadowing都跟不上,你让我怎么同传!还有一个极端就是发言人语速巨慢(温爷爷就是个例子),做交传可能容易些,做同传的话,把握好节奏非常不易,因为停顿很多,句子出得很慢,估计会把老外急死,还会造成一种同传说话吞吞吐吐的感觉。 9 o$ X& e" N" I % q$ ?' I/ e. i+ M! B# a8 n长叹一声,真希望我们的顾客和整个社会对口译更加了解更加理解,我相信那时候,在良好沟通的基础好,我们的工作会做得更好,会议会进行得更顺利,世界may become an easier place to live。