|
版权声明:原创文章,请勿转载& q% h7 H* F6 d# h- l7 @7 ]) o7 A( ^4 F
7 d! K# F' X4 j5 T `3 h* a# ]我曾和一些来自部委、国企或事业单位的口译员搭档做会,有时会对XX部门招聘翻译的标准和水平产生些许质疑,直到我自己考上国家公务员,并和入职同样地方的校友们聊天,才发现机关翻译的不易。这里,“机关”特指部委、国企、事业单位等提供编制和所谓“铁饭碗”的地方。
# S4 m# y$ ?- e+ d
% d& Q( p, y8 H5 m) R7 U, O1、翻译,但不只是翻译。除了外交部和商务部有专门的高翻室,其他机关招聘的翻译岗位,更准确地说,应该是“外事干部”——除了翻译,还有很多事务性的工作需要完成。小到联络(写邮件、发传真、交换文件)、写请示(内容跨度很广,从需要领文具到接待来华代表团、举办国际会议不等),大到调研、写报告,很多与翻译无关的行政工作都需要“外事干部”来完成。即使是翻译,做口译的机会也很少,更多的是笔译。每个北外高翻的学生都有个同传梦,我有很多的同学、学弟学妹因为忍受不了现实与理想的差距,在进入机关不过两三年就纷纷跳槽出来做自由职业了。( n# ~. U4 ^2 I n: F, u2 C
3 @2 y2 y9 @6 ^, c2、外事,但还要管“杂事”。即使是陪领导出访或参加国际会议,作为翻译的“外事干部”也要承担很多翻译之外的职责:领导见外宾前需要相关背景资料,需要赶快去查;领导要修改演讲稿,必须赶紧去完成;双边拜会的时间、地点迟迟敲定不下来,翻译充当了联络官角色,在会务组、外方工作人员与本方领导之间来回奔波;真正坐到翻译席上,领导又发话了“XX,整场会都是你翻译的,各方说了什么你印象最深刻了,会议记录和总结就麻烦你了……”;好不容易结束一天的翻译任务,回到房间想休息一下,偏偏赶上领导开会布置第二天的任务,忙到东方既白,匆匆洗漱一下又要提前出发去会场……以我本人为例,有一次出国开会,接连3个晚上都没睡好觉,但第二天的翻译任务一点儿没减量(一个人不间断地做了3小时的同传,因为单位除了我,没有其他人能做),还得“所有问题都自己扛”。所以,我和高翻的校友会面时常说,AIIC和欧盟对口译员的要求根本不符合中国国情,更不适用于机关翻译——如果哪个在机关工作的翻译敢对领导说“除了翻译,我不管其他事”,“我要睡单间,晚上开会别找我,第二天还得翻译呢”,那就等着卷铺盖走人吧。
2 T7 d5 k# l' d4 j9 b. ]& u8 }* N8 H
3、机会,想说爱你不容易。机关是个繁文冗节汇聚之地,最典型的就是论资排辈。你是北外高翻同传专业的,但轮不上你给领导做翻译,机关的老同志还没机会呢;你海归名校毕业,但轮不到你出头,比你先来的同志还没机会呢;你英语近似母语,正好把这篇演讲稿翻译了,好让领导照着念……在机关内部排不上队就算了,更可悲的是有些机关对本单位的翻译到市场上做会还有诸多限制,请假不好批,脸色不好看,如此以往,翻译要么自动放弃,要么被市场淘汰。等水平下降到一定程度,突然某天被赶鸭子上架拖到某重要场合做口译,做好了,理所当然;做不好,风言风语铺天盖地而来“还口译专业的呢,水平不过如此”,从此被打入冷宫。我的很多同学要么不忍机会白白流逝而毅然冲出体制,要么韬光养晦,利用业余时间温故知新,生怕到了本该露脸的场合砸了台子。而后一种情况,需要超人的毅力和大量的精力,更需要持之以恒,对翻译本人提出很高要求。9 n: l9 t7 h$ r/ h
/ N( z' e' Z# H" ~: B1 P9 e4、关系,错综复杂。有人的地方就有江湖,有江湖的地方就分门派。在机关做翻译,业务和水平是一方面,人际关系是另一方面,而且有时起决定性作用的恰恰是后者。我认识的一位译员,仅仅由于是在国外学的口译,就被某单位的本土派集体排斥,最后不得不辞职走人。
4 Q; F+ u2 m0 A$ u
, k! Q* f6 F- {机关,并不像大家想象的那么美好,稳定是以自由为代价的。年轻的朋友们,你们做好准备了吗? |
|